Đế Vương Họa Mi

Đế Vương Họa Mi

Tác giả: Đang cập nhật

Thể loại: Truyện ngôn tình

Lượt xem: 325273

Bình chọn: 8.5.00/10/527 lượt.

ệnh cho cấm vệ quân bảo vệ vòng ngoài sân, lúc này hắn mới chạy đi.

Tranh nhanh chóng lấy ra ngân châm, thời

gian của nàng không nhiều, hiện tại Tình Sương Tình Tuyết vẫn còn ở bên

ngoài, nàng phải nhanh lên! Vài nữ quan còn lại nghe nương nương truyền

gọi liền vội vàng bước vào. Tranh gọi nàng hướng lại gần, nữ quan này

chưa kịp nghe rõ nương nương nói gì liền trực tiếp lâm vào hôn mê.

“Thượng nghi! Thượng nghi! Ngươi làm sao

vậy?”, nghe được âm thanh kinh hoảng của quý phi, các nữ quan còn lại

vội vàng chạy vào đỡ lấy nữ quan đang hôn mê bất tỉnh trong lòng quý

phi. Lại nói các nữ quan vừa tiến đến gần Tranh, bọn họ bỗng thấy choáng váng, cảnh vật trước mắt tối đen như mực.

Tranh rút ngân châm ra, không nên chậm

trễ, màng vội vàng mở cửa chạy theo hướng đào tẩu. Lần trước khi cùng

Tình Sương Tình Tuyết đến Từ Ân Tự, nàng biết ở phía sau biệt viện có

một lối nhỏ thông ra ngoài rất kín đáo, không nhiều người biết. Cẩm y

vệ, cấm vệ quân vẫn chưa đến. Haizz…có ai như nàng không? Quý phi không

làm lại làm kẻ đào tẩu! Thật bất ngờ, có một ánh chớp đánh về phía nàng, Tranh quay đầu lại…

Đầu hạ năm Thánh Cảnh thứ mười lăm, quý

phi tại Từ Ân Tự dâng hương bị mưu hại, thủ phạm không ai khác ngoài Lý

thị. Long nhan giận dữ hạ lệnh tru di cửu tộc, Lý gia không ai trốn

thóat, thủ phạm chính bị ngũ mã phanh thây, riêng Lý mỹ nhân tại Thượng

Dương Cung được ban một dải bạch lăng thưởng tử.

==========================

==========================

KNQ đây, hôm nay chúng ta chỉ có một bài

thơ nhưng rất hay. Đó là bài thơ mà Tranh đã đọc khi nghe nói Lý Tu Nghi bị giam vào Thượng Dương Điện, bài thơ có tên Thượng Dương Nhân của

Bạch Cư Dị, hai câu thơ Tranh đọc nằm ngay đoạn đầu của bài thơ dài này. Thượng Dương Nhân kể về tâm sự của một tú nữ tiến cung nhưng vĩnh viễn

không gặp được long nhan, bởi vì khi ấy Đường Minh Hoàng đã hoàn toàn bị Dương quý phi làm cho…hồn xiêu phách lạc.

*Bản dịch Hán Việt:

Thượng Dương Nhân

Thượng Dương nhân! Thượng Dương nhân!

Hồng nhan ám lão, bạch phát tân.

Lục y giám sử thủ cung môn,

Nhất bế Thượng Dương đa thiểu xuân?

Huyền tông mạt tuế sơ tuyển nhập

Nhập thời thập lục, kim lục thập,

Đồng thời thái trạch bách dư nhân,

Linh lạc niên thâm tàn thử thân.

Ức tích thôn bi biệt thân tộc,

Phù nhập xa trung bất giao khốc.

Giai vân nhập nội tiện thừa ân,

Kiểm tự phù dung, hung tự ngọc

Vị dung quân vương đắc kiến diện,

Dĩ bị Dương phi dao trắc mục

Đố linh tiềm phối Thượng Dương cung,

Nhất sinh toại hướng không phòng túc.

Túc không phòng, thu dạ trường,

Dạ trường vô mỵ thiên bất minh.

Cảnh cảnh tàn đăng bối bích ảnh,

Tiêu tiêu ám vũ đả song thanh.

Xuân nhật trì,

Nhật trì độc toạ thiên nan mộ,

Cung oanh bách chuyển sầu yếm văn

Lương yến song thê lão hưu đố,

Oanh quy yến khứ trường tiễu nhiên,

Xuân vãng thu lai bất ký niên,

Duy hướng thâm cung vọng minh nguyệt.

Đông tây tú ngũ bách hồi viên.

Kim nhật cung trung niên tối lão,

Đại gia dao tứ thượng thư hiệu,

Tiểu đầu hài lý trách y thường,

Thanh đại điểm mi, mi tế trường.

Ngoại nhân bất kiến, kiến ưng tiếu,

Thiên Bảo mạt niên thời thế trang!

Thượng Dương nhân, khổ tối đa,

Thiếu diệc khổ, lão diệc khổ,

Thiếu khổ, lão khổ lưỡng như hà?

Quân bất kiến,

Tích thời Lã Thượng mỹ nhân phú,

Hựu bất kiến.

Kim nhật Thượng Dương cung nhân bạch phát ca

*Bản dịch nghĩa:

Người cung Thượng Dương! người cung Thượng Dương!

Má hồng âm thầm già, tóc ngày bạc thêm.

Quan thái giám áo xanh, cắt cho việc canh cửa cung.

Từ khi giam vào cung Thượng Dương, đến nay trải đã bao xuân

Cuối đời Huyền Tông (2) bắt đầu tuyển vào,

Lúc vào mười sáu, nay sáu mươi tuổi.

Cùng một lớp tuyển có hơn trăm người,

Lâu năm rơi rụng, nay còn thân tàn này sót lại.

Nhớ khi nuốt sầu từ biệt thân thích, họ hàng,

Bị dìu lên xe, không cho khóc

Ai cũng bào vào cung là được nhờ ơn ngay,

Má đỏ như hoa sen, ngực trắng như ngọc.

Chưa được vua trông thấy mặt,

Đã bị nàng Dương (3) lườm tự đằng xa.

Vì ghen nên ngầm sai đầy vào cung Thượng Dương,

Thế là cả đời nằm suông trong buồng vắng.

Nằm buồng vắng, đêm thu dài.

Đêm dài không ngủ, trời mãi chẳng sáng.

Lẻ loi đèn tàn, bóng in trên vách,

Mưa đêm rả rích, tiếng đập ngoài song,

Ngày xuân trôi chầm chậm

Ngày chầm chậm, ngồi một mình, trời mãi chẳng chiều.

Oanh trong cung líu lo trăm giọng, buồn nghe đã chán tai.

Én đậu sóng đôi trên giường nọ, tuổi già không còn ghen tị.

Oanh về, én tếch, cảnh vẫn im lìm.

Xuân lại thu quan, bao năm không nhớ,

Duy ở chốn cung sâu, ngắm nhìn trăng sáng.

Đông rồi lại tây, từng đã bốn năm trăm độ tròn (4)

Ngày nay trong cung, tuổi mình già nhất.

Mọi người đặt xa xôi cho cái tên : cụ Thượng.

Đôi hài nhọn mũi, áo quần hẹp bó,

Sáp đen lánh vẽ đôi mày nhỏ và dài.

Người ngoài trông thấy, trông thấy hẳn cười:

“Đấy! Lối điểm trang cuối đời Thiên Bảo!” (5)

Người cung Thượng Dương khổ rất nhiều,

Trẻ cũng khổ, già cũng khổ.

Trẻ khổ già khổ, hai đường biết sao?

Người há chẳng thấy bài phú “Người đẹp” của Lã Thượng (6) ngày trước ?

Lại há chẳng th


Teya Salat