
ai chân ?
Khi lằn ranh giữa sự sống, chết nhỏ như sợi tơ, hắn đã hành động tự
nhiên bằng cách dùng cả hai kiếm, một hành động dáng lẽ hắn phải làm
hàng ngày, mà làm một cách thuần thục. Đời kiếm sĩ buộc hắn luôn luôn đi trên lằn ranh ấy, sao hắn ngu ngốc cứ đi bằng một chân ?
Dùng song kiếm chính là phương thức tự nhiên, không tránh được của một
kiếm sĩ để tự bảo vệ sinh mệnh. Tuy là một hành động có ý thức như phải
tập luyện, khai triển cho hai kiếm thuần thục, bổ túc cho nhau để trở
thành một phản ứng vô thứ c, như ăn ngủ, thở hit không khí. Thạch Đạt
Lang nhìn hai chiếc dùi trống. Người đánh trống ý thức dùi nào tay phải, dùi nào tay trái, nhưng khi đánh trống đã hoàn toàn hành động một cách
vô thức:
tay này đập, tay kia gõ; tới lui, lên xuống, hòa hợp đúng với âm điệu của khúc nhạc.
Hai dùi trống, một âm hưởng.
Đột nhiên, hắn thấy trải ra trước mắt quan niệm thiện ác của nhà Phật.
Dưới mắt đại đồng của đức Phật, thiện ác như hai đứa trẻ sinh đôi cùng
một vú mẹ, như cặp âm dương, tuy mâu thuẫn đấy nhưng chẳng hề bao giờ
rời nhau. Phải biết vượt lên trên cả ác lẫn thiện thì mới mong siêu
thoát. Ở khía cạnh này, kiếm đạo khác gì thiền đạo ? Thạch Đạt Lang bỗng cảm thấy vui sướng vô cùng, như người hốt nhiên vừa tỉnh ngộ.
Một cành khô nhỏ rớt lên đầu. Hắn ngước mắt nhìn. Thấy Hạo Nhiên đang còn mải mê xem, hắn bắc loa tay gọi:
- Hạo Nhiên ! Liệu về thôi ! Ngay mai ta còn phải vào trong núi. Đền Mitsumine có nuôi một đàn chó
chừng hai chục con để bảo vệ kho tàng cổ ngoạn. Chúng hung ác vô cùng,
nghe nói pha giống chó miền bắc với loài sơn cẩu vùng hoang địa Chichibu nên chịu được lạnh và rất dai sức. Đàn chó thường thả rông, sục sạo
khắp nơi, xông cả vào trại của nông phu dưới chân núi phá phách và bắt
gia súc ăn thịt. Nhưng cư dân không dám động đến. Họ coi chúng là những
sinh vật do thần linh sai khiến để giám hộ tài sản của đền nên chỉ biết
dựng rào cao để ngăn chặn.
Đàn chó được giao cho một lão tráng thủ hộ. Lão tuổi chừng năm mươi, mặt hơi rỗ, tuy phục sức tươm tất, áo màu dà, quần gai bó chẽn nhưng ăn nói lỗ mãng, điệu bộ hung hăng chẳng thua gì đàn sơn cẩu.
Đêm hành lễ, đi tuần, lão dẫn theo một con chó lông đen to như con bê
con. Con chó quả thật dữ tợn. Đi bên lão, nó cứ hực lên gần như lúc nào
cũng chỉ muốn chồm tới cắn người. Tuy khỏe mà lão phải cố gắng lắm mới
ghìm lại được, sợi dây xích căng thẳng tưởng chừng muốn đứt. Con vật ghê gớm quá, chẳng ai dám đến gần. May mà người giữ chó dẫn nó xa xa ở vòng ngoài nên cũng không gây náo loạn gì mấy.
Đang đi, bỗng lão dừng bước, lánh xa đám đông rồi suỵt chó lẩn vào một đường rẽ.
Đến nơi có vài quán nhỏ lẫn mấy căn lều gỗ mới dựng, bày bán lèo tèo
những đồ tế tự hoặc kỷ vật thô sơ bằng tre cho khách thập phương, lão đi chậm lại đưa mắt nhìn các bảng hiệu. Khách đã thưa, phần lớn có mặt ở
đám lễ trên đền. Đèn nến cũng bớt sáng, tiếng cười nói ồn ào chỉ còn
văng vẳng. Bên gốc cây, một cặp vợ chồng già ngồi quanh ngọn lửa chăm
chú nấu món ăn tối trong chiếc nồi đất. Mùi đậu đỏ lẫn với mùi khói củi
còn tươi bốc lên hắc và hơi ngọt. Thấy con chó tiến đến bên, người vợ sợ hãi nép vào bên chồng. Lão dắt chó giật mạnh sợi dây xích, suỵt con vật rồi hỏi một câu sẵng:
- Quán trà mụ Ôkô ở phía nào ?
- Dạ, đằng kia. Trước quán có treo lồng đèn.
Vừa chỉ, người chồng vừa kéo vạt áo che ngực.
Chẳng cảm ơn mà cũng chẳng hỏi gì thêm, lão xăm xăm dẫn chó đi sâu vào
con đường tối. Đến một căn nhà gỗ nghèo nàn, trước cửa treo hai cây đèn
lồng đề bốn chữ “Thanh Sơn lữ điếm” nhưng một cây đã tắt nến, lão bước
vào:
- Chủ quán đâu ?
Ngồi ngủ gật bên quầy, đứa hầu gái giật mình tỉnh giấc, dụi mắt. Nhìn
người và vật, cả hai đều có dáng hung dữ như quỷ âm ty, nó sợ hãi líu
lưỡi:
- Dạ ... dạ ...
- Dạ cái gì ? Ta hỏi chủ ngươi đâu ?
Chưa hoàn hồn, đứa bé sụp xuống lạy. Vừa lúc ấy, Ôkô bước vào. Mụ già đi nhiều.
Son phấn không che được hết các nếp nhăn trên mặt. Cặp lông mày giả tô
đậm, vẽ cao gần chân tóc và bộ y phục diêm dúa khiến Ôkô trông giống như một đào thương trên sân khấu tuồng Nô. Nhìn khách, mụ reo lên:
- A ! Chu lão gia !
Quả vậy, lão chính là Chu Kế Phong Tất Đạt, người thợ rèn ở xóm Ujii đã
có lần Thạch Đạt Lang tha chết. Chính lão đã chế ra thiết liêm cầu, một
thứ võ khí cổ quái gồm có quả cầu sắt móc vào sợi dây xích cùng với cây
gậy ngắn giấu kín một lưỡi dao cong và có răng cưa như lưỡi liềm. Chu
Tất Đạt đã dùng thứ võ khí cổ quái này nhiều lần giết hại những khách bộ hành xem ra có máu mặt chẳng may lạc đường vào xóm lão ở. Nhưng sau
thấy nghề đạo tặc chẳng kiếm được bao nhiêu, mà nghề thợ rèn lương thiện thì không đủ nuôi sống vợ con nên lão giải nghệ, lang bạt đến vùng Edo
này tìm kế khác sinh nhai. Dịp may, có người giới thiệu vào làm ở đền
Mitsumine. Nhờ tài sử dụng món võ khí cổ quái thiết liêm cầu, lão thắng
bọn côn đồ đến cướp phá và từ đó giữ chức trưởng toán an ninh phòng vệ,
kèm thêm việc chăn đàn chó dữ.
- Chu lão gia đến có việc gì thế ?
Ôkô hỏi:
- Báo một tin quan trọng.
Ôkô hạ thấp
Cùng chuyên mục
-
KHI........TIỂU THƯ VÀ HOÀNG TỬ ĐI HỌC Zenny Nguyễn (Gấu Sociu or Gấu Sociu's) Truyện kiếm hiệp