XtGem Forum catalog
Thích Khách Vô Danh

Thích Khách Vô Danh

Tác giả: Đang cập nhật

Thể loại: Truyện ngôn tình

Lượt xem: 324210

Bình chọn: 10.00/10/421 lượt.

"giới thiệu" có thể thấy có quen biết. Sau đó bát tiểu thư

lại cố ý muốn đến vãn khóa, nói mình "nghiệp chướng nặng nề." Yêu

người tu hành là việc bất chính, với tiểu thư khuê các như nàng mà nói, đương

nhiên nghiệp chướng nặng nề. Nàng sở dĩ coi cây quạt kia là trân bảo, không chỉ

vì bài thơ này, mà còn bởi vì Như Vụ vẽ Đoạn Kiều là nơi Hứa Tiên cùng Bạch

nương tử gặp nhau. Yêu người mến nhau cùng tăng tục mến nhau đều là chuyện kinh

thế hãi tục người đời không cho phép. Càng cấm kỵ, nữ tử khuê phòng như nàng

càng đau khổ xót xa không thể tự kềm chế. Nàng yêu là người đề thơ vẩy mực trên

mặt quạt, mà không phải Đỗ công tử tặng quạt.

Còn cách hai người truyền tin

tức là thông qua sổ công đức, Mạc Hi cúng một trăm lượng, không chút đau lòng,

vì đã lật xem đủ vốn, quyên một trăm lượng không nhiều lắm, Lăng thị rất dễ

dàng tìm được, mỗi lần đều là cùng một ngày liền có một người họ Trần kí tên,

tên của hắn rất thú vị, có khi là Mạt, có khi là Thân, lại có khi là Dậu, bút

tích giống nhau. Bát tiểu thư ký tên là báo với Như Vụ nàng đến, mà Như Vụ ký

là thời gian hẹn hò. Trước kia bát tiểu thư không ngủ lại, bởi vì chỉ cần nàng

đến, Như Vụ sẽ gặp, nàng sầu lo như vậy có thể bởi vì Như Vụ đối với nàng càng

ngày càng không quan tâm, không muốn dây dưa tiếp. Lúc trước cầu kiến vài lần

gặp phải trắc trở, lần này dứt khoát ở lâu, để từ từ tìm cách. Mà ngày đầu tiên

vào chùa, bát tiểu thư tách khỏi Mạc Hi đến Hoa Nghiêm Điện kí tên, không nghĩ

tới Như Vụ vẫn làm như không thấy, nàng chỉ có thể cầu Mạc Hi an bài thay.

Mạc Hi nói đến miệng khô, dừng

một chút, tiếp tục nói: "Huynh giết bát tiểu thư một mặt bởi vì nàng quấn

quýt si mê, nàng ngày đêm không rời cây quạt có văn chương của huynh, nếu rơi

vào tay phương trượng huynh sẽ không thể tiếp nhận chức vụ chủ trì còn có khả

năng bị trục xuất khỏi chùa. Vãn khóa mỗi ngày, Trí Thanh tự mình chủ trì thí

thực, bát tiểu thư nếu muốn nhân cơ hội nói cái gì, huynh vạn vạn ngăn cản

không kịp. Đáng thương cho nàng còn mong ước ở bên nhau tam sinh tam thế. Ngày

đó ta tỉnh rượu, mùi rượu trên người huynh rất nặng, tăng bào lỏng lẻo, nhưng

thần trí minh mẫn, chỉ sợ là nàng đem rượu hoa quế bôi lên ngực huynh, huynh vì

lừa nàng uống rượu không thể không cho phép. Huynh cho ta uống trà tỉnh rượu là

vì để ta sau khi trở về có thể tỉnh táo, đem thời gian bát tiểu thư tử vong

nhập vào khoảng thời gian hai chúng ta uống rượu."

"'Than ôi chuyện nhân

gian, vui vẻ sung sướng, có ai chịu làm tiên.' Cuộc đời ngắn ngủi, thế sự vô

thường. Người đời thật buồn cười, một lòng mong muốn được tiến vào thế giới tây

phương cực lạc, lại không biết ta thân nhập cõi Phật lại như rơi xuống địa ngục

A Tỳ, thế tục vui vẻ mới là nơi ta mong suốt đời. Tiếc rằng không như ý muốn.

Cũng như cô, lấy giết chóc để sinh tồn, chỉ mong có thể tiếp tục sống

sót."

"'Có bằng chứng gì, biết

đâu ai dễ ai khó.' Trên đời này ai cũng khổ, không riêng gì ta huynh. Chỉ là không

thể tưởng được, huynh mời ta tới là vì hai ngàn lượng bán Đôn Hoàng tàng kinh

động của Vương đạo sĩ. Bản huynh cho ta là khi luyện tập

bắt chước bút tích của Đổng Kỳ Xương đã viết ra. Trí Thanh mỗi ngày đều kiểm kê

bảo vật ở Tàng Kinh Các, một ngày nào đó sẽ nhìn ra là đồ giả. Nếu ông ấy mất,

thứ nhất huynh có thể lên làm trụ trì, trong thời gian ngắn sẽ không ai phát

hiện bí mật của Tàng Kinh Các, thứ hai huynh có thể tùy ý hành sự." Mạc Hi

ngừng lại một chút, nói: "Kinh văn có lẽ có thể làm giả, đồ vật bằng sức

một mình huynh vạn vạn không thể làm được. Huynh buôn lậu quốc bảo cho người

Đông Dương (Nhật Bản), không sợ người sau lưng có mới nới cũ?"

Mạc Hi vì thấy đọc Kim Cương

Kinh có ích cho việc luyện công, nên thường không rời. Rốt cuộc nàng bỗng nhớ

tới vì sao lúc nàng xem cuốn Đường

Môn đất Thục. Đường Môn mấy đời nối tiếp nhau nổi danh là bởi vì có song tuyệt,

một là độc dược, hai là ám khí.

Đường

Môn có tứ bảo: kinh, giáp, châu, trượng.

Kinh

là Lại

từ một ngõ nhỏ quay ra, Mạc Hi đã thay trang phục nữ tử, nhưng cũng chỉ trâm

gai váy vải bình thường mà thôi.

Mướn

một chiếc thuyền nhỏ, không có mui, Mạc Hi ngồi ở đầu thuyền, thưởng thức phong

cảnh ven bờ, thuyền phu ở đuôi thuyền quơ mái chèo.

Lục

triều kim phấn ngưng tụ thành nước sông Tần Hoài xanh biếc, khi ánh chiều tà

đang dần phai, trăng sáng sắp hiện là lúc phá lệ đặc biệt tĩnh lặng.

Phong

các long lâu liên tiêu hán, ngọc thụ quỳnh chi tác yên la.*

* Câu trên xuất phát từ bài thơ của Lý Dục, dưới đây là bản thơ trên mạng:

Phượng các long lâu liên

vân hán, ngọc thụ quỳnh chi tác yên la.

(Gác phượng lầu rồng liền

trời biếc, cành quỳnh cây ngọc nối mây xa.)

Người dịch: Cao Tự Thanh.

Trừ việc lúc này đã là cuối mùa

thu, không còn cảnh tượng ngọc thụ lăng không, hoa tươi khắp nơi, tử đằng quấn

quýt ra, câu trên thật sự rất hợp với tình cảnh này.

Cơ Xảo Các có lầu cao hai tầng,

mặt dựa vào hồ chỉ có vách tường trắng như tuyết, không cửa sổ không cửa lớn.

Ngay cả thềm đá đi xuống mặt n