
======================
KNQ đây, lâu lắm không gặp các bạn ^ ^, hôm nay chúng ta lại có thơ nhé!
Đầu tiên là bài Sơn Cư Thu Mính
(山居秋暝–Cảnh ở núi đêm thu) của Vương Duy (王維), chính là bài thơ xuất hiện hai từ “Tân vũ” và “Thanh Tuyền”. Tuy bản gốc và bản dịch Hán Việt đã
có trong truyện nhưng mình trình bày thêm ở đây để các bạn tiện theo
dõi:
*Bản gốc:
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
*Bản dịch Hán Việt:
Không sơn tân vũ hậu, thiên khí vãn lai thu.
Minh nguyệt tùng gian chiếu, thanh tuyền thạch thượng lưu.
Trúc huyên quy hoán nữ, liên động hạ ngư chu.
Tuỳ ý xuân phương yết, vương tôn tự khả lưu.
*Bản dịch thơ:
Tạnh mưa núi tản mây mù, chiều về lộng gió giao mùa thu qua.
Rừng thông đẩm ánh trăng ngà, suối len lòng đá xa xăm vọng về.
Bờ tre vọng tiếng gái quê, thuyền về bến đỗ sóng đùa sen lay.
Cỏ thơm níu ngập dấu giày, làm lòng viễn khách chia tay ngập ngừng
Tiếp theo là bài Thu Từ của Lưu Vũ Tích.
*Bản gốc:
自 古 逢 秋 悲 寂 寥
我 言 秋 日 勝 春 朝
晴 空 一 鶴 排 雲 上
便 引 詩 情 到 碧 霄
*Bản dịch Hán Việt:
Tự cổ phùng thu bi tịch liêu
Ngã ngôn thu nhật thắng xuân triêu
Tình không nhất hạc bài vân thượng
Tiện dẫn thi tình đáo bích tiêu.
*Bản dịch nghĩa:
Người xưa mỗi lần gặp thu thường buồn thương vì vẻ tịch liêu
Ta nói rằng ngày thu còn hơn cả buổi sáng mùa xuân
Bầu trời quang tạnh, một đàn hạc bay vút tầng mây
Khiến tâm tư của thi nhân bay cao vào vùng trời xanh thẳm.
Cuối cùng là bài thơ “Bạch tuyết ca tống Vũ Phán quan quy kinh” mà Tranh đã ngêu ngao khi say rượu:
*Bản gốc:
白雪歌送武判官歸京
北風捲地白草折
胡天八月即飛雪
忽如一夜春風來
樹萬樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕
狐裘不煖錦衾薄
將軍角弓不得控
都護鐵衣冷猶著
瀚海闌干百丈冰
愁雲黲淡萬里凝
中軍置酒飲歸客
胡琴琵琶與羌笛
紛紛暮雪下轅門
風掣紅旗凍不翻
輪臺東門送君去
去時雪滿天山路
山迴路轉不見君
雪上空留馬行處
*Bản dich Hán Việt:
Bạch tuyết ca tống Vũ Phán quan quy kinh
Bắc phong quyển địa bạch thảo chiết
Hồ thiên bát nguyệt tức phi tuyết
Hốt như nhất dạ xuân phong lai
Thiên thụ vạn thụ lê hoa khai
Tán nhập châu liêm thấp la mạc
Hồ cừu bất noãn cẩm khâm bạc
Tướng quân giác cung bất đắc khống
Đô hộ thiết y lãnh do trước
Hãn hải lan can bách trượng băng
Sầu vân ảm đạm vạn lý ngưng
Trung tâm trí tửu ẩm quy khách
Hồ cầm tỳ bà dữ Khương địch
Phân phân mộ tuyết hạ viên môn
Phong chế hồng kỳ đống bất phiên
Luân đài đông môn tống quân khứ
Khứ thời tuyết mãn Thiên Sơn lộ
Sơn hồi lộ chuyển bất kiến quân
Tuyết thượng không lưu mã hành xứ
*Bản dịch nghĩa:
Bài hát Tuyết trắng đưa Vũ phán quan về kinh đô
Gió bắc cuốn đất làm cỏ trắng tàn tạ
Trời Hồ vào tháng tám tuyết bay đầy
Dường như qua một đêm gió xuân thổi về
Ngàn cây vạn cây hoa lê rộ nở
Tan tác bay vào rèm châu làm ướt bức màn là
Áo hồ cừu không đủ ấm, chăn gấm mỏng manh
Tướng quân không giương nổi chiếc cung bằng sừng
Áo sắt của đô hộ lạnh nhưng vẫn mặc
Trên biển cát, mênh mông làn băng trăm trượng
Mây buồn ảm đạm ngừng tụ ngoài vạn dặm
Trong quân bày tiệc tiễn đưa khách về
Tiếng Hồ cầm, tiếng tỳ bà lẫn với tiếng sáo Khương
Tuyết chiều tối rơi bời bời ngoài cửa trại
Gió làm cho lá cờ hồng đóng băng không lay động
Ở cửa đông Luân Đài tiễn ông về
Lúc ông đi, tuyết đầy đường Thiên Sơn
Đường núi loanh quanh không nhìn thấy ông nữa
Trên tuyết chỉ còn trơ lại dấu chân ngựa đi.
*Bản dịch thơ của Hoa Sơn:
Cỏ tháng tám tàn theo gió bắc
Trời đất Hồ lạnh ngắt tuyết sương
Gió xuân thổi lộng đêm trường
Vạn nghìn lê trắng rộn ràng nở hoa.
Bay tan tán xuyên rèm hoa gấm
Áo hồ cừu chăn ấm mỏng manh
Giương cung thẹn với tinh anh
Lạnh xuyên giáp sắt cũng đành khoác thân.
Trên biển cát băng dài trăm trượng
Mây u buồn vướng đọng sơn khê
Tiệc đêm nay tiễn khách về
Tỳ bà réo rắt,não nề sáo Khương
Đêm nay tuyết tả tơi trại lính
Ngọn hồng kỳ đơ lạnh dưới băng
Luân Đài tiễn bạn cửa đông
Ngày anh đi tuyết ngập vùng Thiên San
Bóng anh khuất nẻo non ngàn
Chỉ còn trên tuyết…ngựa hằn dấu chân.
Vậy nhé! ^ ^
Nguyên lai là như thế! Nguyên lai là như thế!
Tranh bần thần khép lại hòm thuốc, nàng
không bao giờ nghĩ rằng sau một khoảng thời gian dài chưa chạm đến nó,
lần đầu tiên sử dụng lại là vì sự tình thế này. Tranh ngây ngốc cả
người, giờ phút này tâm tư nàng vô cùng hoảng loạn, không thể nghĩ được
điều gì khác. Tuy nàng đã sớm biết hoàng cung luôn tranh đấu gay gắt,
hắc ám âm hiểm, nhưng đấy chỉ là lý thuyết, thực tế thì đây là lần đầu
nàng gặp phải. Lần trước bị Thái Hậu phạt quỳ đã khiến Tranh sợ hãi,
nàng không nghĩ bản thân sẽ lại gặp phải thủ đoạn âm hiểm thế này! Là
hắn! Là vì hắn không để nàng sử dụng hai chiếc lò sưởi này, là hắn bảo
hộ nàng tầng tầng lớp lớp! Tranh thở dài một hơi rồi tựa người vào ghế,
hai tay ôm mặt, không gian yên lặng đến đáng sợ. Nàng muốn khóc nhưng
lại không thể khóc, thanh âm nức nở nghẹn lại trong cổ, thật khó chịu!
“Trầm thượng cung, ngươi mang phương
thuốc này đến Thái y viện, phân phó người mang đến cho các nữ quan dùng
đúng hạn. Nhớ kỹ, toàn bộ nội thị nữ quan trong Thừa Kiền Cung đều phải
uống. Ngươi hãy mang một ít sang Càn Thanh Cung, nói là ta sợ mọi người
bị cảm nhiễm phong hàn nên đặc biệt phân phó”