Old school Swatch Watches
Đế Vương Họa Mi

Đế Vương Họa Mi

Tác giả: Đang cập nhật

Thể loại: Truyện ngôn tình

Lượt xem: 325483

Bình chọn: 7.5.00/10/548 lượt.

Hôm nay trước khi đi ngươi cũng phải lưu lại cho ta

chút gì để tưởng nhớ chứ?”

Tranh mỉm cười gật đầu. Trong lòng sớm có chủ ý, nàng xoay lưng về phía Trưởng công chúa rồi bước đi vài bước,

thanh âm trong vắt vang lên:

Hải khách đàm Danh Châu

Yên đào vi mang tín nan cầu

Việt nhân ngữ Thiên Mụ

Văn nghê minh diệt hoặc khả đố

Thiên Mụ liên thiên hướng thiên hoành

Thế bạt Ngũ Nhạc yểm Xích Thành

Thiên Thai từ vạn bát thiên trượng

Đối thử dục đảo đông nam khuynh

(海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台一万八千丈,对此欲倒东南倾。)

Đọc đến đây, nàng đột nhiên hạ giọng:

Ngã dục nhân chi mộng Ngô Việt

Nhất dạ phi độ Kính Hồ nguyệt

Hồ nguyệt chiếu ngã ảnh

Tống ngã chí Diễm Khê

Tạ công túc xứ kim thượng tại

Lục thuỷ đãng dạng thanh viên đề

Cước trước Tạ Công Kĩ

Thân đăng thanh vân thê

Bán bích kiến hải nhật

Không trung văn thiên kê

(我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚着谢公屐,身登青云梯,半壁见海日,空中闻天鸡。)

Thanh âm lại chuyển sang trầm bổng:

Thiên nham vận chuyển lộ bất định,

Mê hoa ỷ thạch hốt dĩ minh

Hùng bào long ngâm ân nham tuyền

Lật thâm lâm hề kinh tằng điên

Vân thanh danh hề dục vũ

Thuỷ đạm đạm hề sinh yên

Liệt khuyết tích lịch

Khâu loan băng tồi

Động thiên thạch phi

Oanh nhiên trung khai

Thanh minh hạo đãng bất kiến để,

Nhật nguyệt chiếu diệu kim ngân đài

Nghê vi y hề phong vi mã

Vân chi quân hề phân phân nhi lai há

Hổ cổ sắt hề loan hồi xa

Tiên chi nhân hề liệt như ma

(千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扇,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。)

Trưởng Công Chúa nghe thấy thanh âm càng ngày càng nhỏ:

Hốt hồn quí dĩ phách động

Hoảng kinh khởi nhi trường ta

Duy giác thời chi chẩm tịch

Thất hướng lai chi yên hà

Thế gian hành lạc diệc như thử

Cổ lai vạn sự đông lưu thuỷ

Biệt quân khứ hề hà thời hoàn

Thả phóng bạch lộc thanh nhai gian

Tu hành tức kị phỏng danh san

(忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还,且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。)

Đọc đến đây thì ngừng lại, Trưởng Công Chúa ngẩng đầu nhìn lên đã thấy Tranh xoay người lại, hai mắt nàng sáng như ánh sao.

An năng tồi mi chiết yêu sự quyền quí

Sử ngã bất đắc khai tâm nhan !

(安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!)

Buổi tối hôm đó, mọi người trong Liễu phủ đang chìm trong giấc ngủ say, cả phủ trạch được bao phủ dưới màn đêm

yên tĩnh. Bỗng nhiên tiếng vó ngựa rầm rập vang lên, đại môn Liễu phủ mở rộng, toàn bộ đèn được thắp sáng lên, nửa đêm yên tĩnh giờ phút này

bỗng trở nên huyên náo vô cùng. Thật vất vả mới ổn định mọi việc, Tranh

đang ngủ liền bị đánh thức dậy, khi nàng đến được sảnh đường của Liễu

phủ, vừa ngẩng đầu liền nhìn thấy hai vị Vương gia kim quan mãng bào

đang cầm thánh chỉ trên tay.

“Phụng thiên thừa vận, hoàng đế chiếu viết: Vạn vật minh thuận, âm dương hài hòa, đó chính là ý trời. Hiện

tại Liễu thị Dương Mi, dung mạo tựa hoa, phong nhã như quỳnh, trung

trinh hiếu đức, rạng rỡ sao mai. Đặc chiếu tiến nhập hậu cung, phong cấp quý phi, ban Thừa Kiền cung, Chiêu Dương điện. Khâm thử!”

Sét đánh ngang tai.

================================

================================

A, KNQ đây, chúng ta nói qua một chút về

bài thơ mà Tranh đọc cho Trưởng công chúa nghe, sau lại bị “ba con

chuột” nấp sau gốc cây nghe trộm được nhé!

Đấy là một bài thơ của Lý Bạch có tựa là

“Mộng Du Thiên Mụ Ngâm Lưu Biệt” (Chia tay để lại bài ca mơ chơi núi

Thiên Mụ) . Chúng ta đã có bản gốc, bản dịch Hán Việt nên bây giờ mình

post luôn bản dịch nghĩa và bản dịch thơ cho trọn vẹn. Ôi, Lý Bạch!

CHIA TAY ĐỂ LẠI BÀI CA MƠ CHƠI NÚI THIÊN MỤ

Khách đi biển bàn về cảnh tiên ở Doanh Châu,biển đông,

Sóng, khói mênh mang trên biển cả quả khó tìm

Người Chiết Giang nói chuyện núi Thiên Mụ

Mây ráng khi mờ khi tỏ may ra có thể nhìn

Núi Thiên Mụ liền trời chắn ngang trời xanh.

Thế núi vượt cả Ngũ Nhạc, che lấp cả ngọn Xích Thành

Núi Thiên Thai cao một vạn tám ngàn trượng

Đứng trước núi này như muốn nghiêng về phía đông nam

Ta muốn nhân đây để mơ tới đất Ngô Việt

Một đêm nương theo ánh trăng trên hồ gương

Trăng hồ soi bóng ta

Đưa ta đến tận Diễm Khê

Tạ Công chỗ cũ nay còn đó

Lanh lảnh tiếng vượn, nước trong xanh

Chân mang guốc ông Tạ,

Mình theo mây bay đi

Lưng chừng vách đá, thấy mặt trời trên biển,

Giữa lừng nghe tiếng gà trời

Ngàn ngọn núi vòng vạn lần, đường đi bất định

Mê nhìn hoa, tựa vách đá, trời bỗng tối

Gấu thét, rồng kêu, vang động núi và suối nước

Rừng sâu run sợ, non cao kinh hoàng

Mây xanh xanh muốn mưa

Nước mờ mờ bốc khói

Sét đánh chớp lòa

Núi gò sụt lỡ

Động trời cửa đá

Ầm ầm mở toang

Vòm trời xanh thẳm mênh mang

Mặt trời mặt trăng chiếu sáng cả lầu bạc gác vàng

Cầu vồng làm áo, gió làm ngựa.

Thần mây rộn ràng bay xuống

Hổ đánh đàn chim loan kéo xe

Người tiên đến đông thật đông

Bổng phách hồn kinh động

Hoảng hốt tỉnh dậy mà than dài

Chỉ thấy gối chăn trơ lúc đó.

Đâu còn khói bay ráng đẹp vừa qua

Cảnh vui sướng trên đời cũng thế

Tự xưa muôn chuyện đều như nước chảy về đông

Giã người đi, biết bao giờ về ?

Thả huơu trắng nơi ghềnh đá xanh

Cần đi liền cưỡi rong ch