Người Tình Bóng Tối

Người Tình Bóng Tối

Tác giả: Đang cập nhật

Thể loại: Truyện ngôn tình

Lượt xem: 324065

Bình chọn: 10.00/10/406 lượt.

bên dưới chiếc mũ trùm của chiếc áo choàng xám phớt hồng. Cặp hông thon thả đung đưa theo từng bước chân với điệu bộ gần như là phóng khoáng. Dáng đầu nghiêng nghiêng của cô bộc lộ cả sự tự tin và quả quyết. Cô có lẽ đang đóng vai trò của một con mồi, và bất kỳ ai ngốc nghếch cắn phải mồi nhử của cô rõ ràng sẽ vướng vào nguy hiểm.

Khi họ đi đến phạm vi ngoài khu ổ chuột nằm ngay sau lưng cung điện hoàng gia, Adrian đưa một ngón tay lên môi, ra hiệu cho Portia và Larkin đi vào con ngõ hoang vắng. Ba người họ nấp vào trong bóng tối của một mái hiên nhô ra giống như những kẻ lười biếng ra ngoài tìm kiếm vài trò tinh quái trong một đêm mù sương và đáng sợ như thế này.

Khi vực nghèo khổ tách biệt này nằm giữa Charing Cross và phố Mall, phù hợp đến hoàn hảo cho mục đích của bất kể một kẻ côn đồ, ma cà rồng hay con người nào. Những con ngõ khúc khuỷu và những đường phố hẹp ngăn cách những căn nhà xiêu vẹo với những cung điện xám xịt mang nhữung cái tên kỳ cục dễ đánh lừa người khác như Đảo Caribbean và Bermudas. Rất nhiều cô gái tội nghiệp đã bị lôi vào một trong những con ngõ vắng vẻ và đen tối đó, và không bao giờ trở lại nữa.

“Em có cách em làm được điều này không?” Adrian hỏi Portia, lông mày anh au lại vì lo lắng.

“Hãy xem em này,” cô trả lời trong khi tháo lỏng sợi dây buộc trên cùng của chiếc áo khoác để lớp vải viền lông thiên nga treo hờ hững trên vai cô.

Bên dưới chiếc áo khoác cô mặc một chiếc váy may bằng nhung đỏ thẫm rực rỡ nhu màu máu, tay áo xẻ và cổ áo cắt vuông, sâu phù hợp với một gái điếm hơn là em vợ của một tư tước lừng lẫy. Cô móc ngón tay cái vào chiếc áo nịt ngực bằng sừng cứng ngắc khâu vào vạt áo và kéo nó xuống để phô bày nhiểu hơn nhữung đường cong phóng khoáng của thung lũng giữa ngực.

Adrian ngay lập tức với tay kéo nó lên. Cô gạt phắt tay anh đi.

Anh thở dài, “Anh không thể tin anh lại để em đưa anh vào tình huống này. Chị gái em kịch liệt phản đối, em biết đấy. Nếu anh để em có tổn hại gì, cô ấy sẽ lấy đầu của anh”.

“Và Vivienne sẽ lấy...” Larkin bắt đầu, nhưng dừng lại khi Adrian bật ra một tiếng ho. Hắng giọng, anh nói nốt, “À, cô ấy cũng sẽ lấy đầu của anh”.

Portia điều chỉnh những chiếc cặp tóc và kéo vài lọn tóc ra khỏi búi tóc óng mượt búi trên đỉnh đầu, biết rằng ngay cả một người đàn ông bình thường cũng không thể cưỡng lại một phụ nữ mang vẻ như là vừa mới trèo ra khỏi giường.

Mặc dù trái tim cô đang đạp to đến mức cô lo rằng họ nghe thấy được, cô cố gắng giữ cho tay mình không run rẩy. “Hai anh không cần phải nhặng xị lên với em như một cặp gà mái mẹ hồi hộp như thế. Em đã được luyện tập để chiến đấu với các anh nhiều năm rồi. Chúng ta luôn biết rằng ngày này sẽ đến”.

“Nhưng không phải với Julian là con mồi của chúng ta”, Adrian nhẹ nhàng nhắc cô.

Portia day day đôi môi để mang thêm màu sắc cho chúng, hy vọng rằng làn gió khắc nghiệt của tháng Giêng sẽ quét thêm chút màu hông lên hai gò má tái nhợt của cô, “Vậy chúng ta sẽ phải dừng không nghĩ anh ấy là Julian nữa, được không, và bắt đầu nghĩ về anh ấy như là kẻ giết người tàn nhẫn mà anh ấy đã biến thành”.

Hai người đàn ông trao đổi một ánh mắt phiền muộn trên đầu cô, nhưng khi Larkin mớ miệng định nói, Adrian lắc đầu ngăn lại.

Adrian chỉ về một nhà kho bỏ hoang cuối con phố. “Bọn anh sẽ ở ngay bên kia đường, Portia. Nếu bọn anh thấy em có vẻ gặp bất cứ khó khăn nào, bọn anh sẽ lao đến”.

Anh bước đến gần hơn, mở rộng vòng tay như để ôm cô, nhưng Portia lùi ra khỏi cả hai người. Cô có cảm giác xương của cô giòn như xương của Wilbury. Thậm chí nếu một trong bọn họ vỗ vào vai cô, cô sợ chúng sẽ vỡ vụn.

“Em có mọi thứ cần thiết rồi chứ?” Anh hỏi, lóng ngóng đút tay vào túi áo bành tô của mình.

“Em chỉ có thể hy vọng”, cô nói, kéo chiếc cọc gỗ Julian đã để lại trên gối cô từ chiếc túi bí mật mà Vivienne đã khau vào váy cô. Cô bỏ dải băng đỏ ra khỏi cái vũ khí đó trước khi đút no trở lại trong túi, sau đó chỉnh lại dải băng nhung dài quanh chiếc cổ duyên dáng, biến nó thành một mục tiêu thậm chí còn hấp dẫn hơn. “Nhưng em tự tin rằng em có mọi thứ mà anh ấy cần”.

Ló đầu khỏi ngõ để quan sát cả hai bên con phố hoang vắng, Larkin kéo một khẩu súng kíp từ trong túi áo khoác và đưa nó cho cô, “Nếu ai đó đi theo em, cứ bắn vào không khí”.

“Hoặc vào họ”, Adrian rầu rĩ nói.

Họ lịc sự nhìn đi chỗ khác khi cô nâng mép váy viền ren lên và nhét khẩu súng vào nịt bít tất ren. Cô rùng mình khi lớp thép lạnh áp chặt vào làn da trần của cô.

“Một khi nó nhận ra em, nó có thể nghi rằng đây là một cái bẫy”, Adrian cảnh báo cô.

“Không chắc”, cô trả lời. “Với tính kiêu ngạo to dùng của mình, anh ấy có thể sẽ nghĩ em chỉ đến để cảnh báo là anh đang đến hoặc để đọc vài vần thơ của Byron trước lò sưởi”.

Cô đứng thẳng người, ánh mắt cứng rắn như thép của cô cho họ biết rằng cô đã sẵn sàng. Adrian và Larkin trao đổi một cái gật đầu, sau đó đưa cô đến đầu ngõ. Khi ra đến đường, ba người họ thể hiện như họ vừa kết thúc cuộc hẹn hò bí mật xấu xa nào đó. Adrian và Larkin loạng choạng tiến về một cung điện, trong khi Portia vơ vẩn đ


Polly po-cket