
quả nhiên là có
bí ẩn khác biệt, nàng buông tay ra, đem nhẫn cẩn thận từ ngón tay gỡ xuống
dưới, dùng nước tẩy sạch, tỉ mỉ đứng lên nghiên cứu.
Nhìn một hồi lâu, rốt cục
phát hiện trong nhẫn chỉ có cất dấu một chỉ bạc tinh tế như lưỡi đao, theo như
nàng xem thì đả thương tay nàng chính là sợi chỉ bạc này. Một tay kia dùng sức
nắm chặt, sẽ bắt đầu khởi động cơ quan tinh vi không thể nhận ra ở bên dưới
nhẫn, đem sợi chỉ kia càng xiết càng chặt, thẳng đến khi hãm sâu vào giữa ngón
tay người.
Cơ quan thiết kế quả
nhiên là cực kỳ khéo léo, nếu như vĩnh viễn không đeo chiếc nhẫn này, sợ là mãi
mãi đều không phát hiện được. Nàng rất là cẩn thận giữ lấy cơ quan kia, lôi ra
sợi chỉ bạc, theo lực lôi ra chỉ bạc ngày càng dài, chỉ bạc cũng dần dần được
gom lại, từ một nửa vòng tròn, cuối cùng, toàn bộ bị kéo đi ra. Mà kết cấu của
nhẫn theo sợi chỉ bạc đi ra cũng bị phá vỡ từ giữa.
Nguyên lai, nhẫn này đúng
là rỗng ruột. Thủy Dạng Hề thuận thế đem nhẫn cởi ra, một vòng tròn màu bạch
quấn xung quanh chiếc nhẫn. Nàng dùng châm chọc nhẹ nhàng đem cái màu trắng kia
tách ra, đúng là hé ra một mảnh giấy, quả đúng là cẩn thận.
Nàng chậm rãi đem mảnh
giấy mở ra, rất nhỏ, chỉ bằng phân nửa chiều rộng ngón tay, mặt trên cũng là
một vật trống không.
Nàng cầm tờ giấy giơ giơ
lên, hí một mắt, không có khả năng, đã bí ẩn như thế chắc chắn phải là nơi cất
giấu cái gì mới đúng. Trong mắt hiện lên một chút tàn khốc, ngón cái cùng ngón
trỏ vô ý thức ở trên tờ giấy vuốt ve.
Đang lúc nàng vắt óc suy
nghĩ, cảm thấy hai ngón tay có phần hơi lộm cộm, nàng hơi sửng sốt, lập tức
hiểu được. Đem tờ giấy hướng về ánh sáng, quả nhiên, trên tờ giấy bị đâm nhiều
lỗ nhỏ, mà những lỗ nhỏ này tựa hồ là tạo thành một bài thơ tay.
Mộc diệp tiêu tiêu lạc,
dạ miên nhân dị miên,
Phủ trung tân nhân tiếu,
bệnh hồn tác thu thiên.
Phật tiền tam sinh
nguyện, quân tâm phi ngã tâm
Đồ mưu triều đình
thượng, thiếp hồn oán quy thiên.
(Mộc
diệp khẽ vi vu, đêm nay người chưa ngủ,
Trong phủ người mới
cười, bệnh hồn quanh quẩn bên bàn đu dây
Trước Phật tam sinh
nguyện, tâm chàng không còn ở lòng thiếp
Mưu đồ trên triều đình,
thiếp hồn oán quy thiên
Hắc.. khúc này mình tự
dịch haha,)
Thủy Dạng Hề xem hết, vẫn
là có chút không hiểu. Đây đơn giản chính là một bài thơ tay ai oán nơi khuê
phòng mà thôi. Viết bài thơ này ắt hẳn chính là Mộc Tư Khê, mà trong nội dung
thơ chắc chắn phải cùng Thủy Tướng có liên quan, chính là, xem nãy giờ có thấy
chỗ gì đặc biệt đâu? Chẳng lẽ ám chỉ cái chết của nàng cùng Thủy Tướng có liên
quan?
Nàng lắc đầu, sẽ không,
hoàng hậu mới là người giết nàng, điểm ấy xác nhận là không thể nghi ngờ.
Nàng đem bài thơ ở trong
lòng mặc niệm mấy lần, tinh tế nghiền ngẫm một trận, khóe miệng lộ ra một chút
cười đắc ý. Thì ra là thế. Thân mình lắc một cái, liền đã ra khỏi Tam Hoàng tử
Phủ, hướng người qua đường hỏi thăm rõ địa phương, lúc này mới hướng thành đông
mà đi.
Một đường hái hoa phủ
liễu, ước chừng nửa khắc, trước một tòa viện bỏ hoang ngừng lại. Sân nhà đã sớm
bị tàn phá kinh khủng, bốn phía cỏ dại sinh trưởng um tùm. Cửa viện thật to ở
trong gió phát ra từng trận vù vù, rêu xanh trên tường dưới ánh mặt trời đúng
là chói mắt mà rực rỡ, như kim châm làm đau nhói mắt người. Chung quanh rất là
cô tịch, không có dấu hiệu của con người, chỉ có một tòa sân này trơ trọi.
Giống như một tòa thành bị nguyền rủa, tản mát ra hơi thở âm trầm nồng đậm.
Thủy Dạng Hề chỉ ở sân
nhìn ra ngoài một hồi, xuyên thấu qua cánh cửa đổ nát kia, có thể thấy bên
trong sâu không thấy đáy. Nàng nhíu nhíu mày, đây là Mộc phủ ngày xưa sao? Nay
tan hoang thành như vậy, rõ ràng ứng với câu kia trước đây “vương tạ đường tiền
yến, phi nhập tầm thường bách tính gia”(*)
Vung tay lên, cửa kia
liền tự mở ra hai bên, nàng nhấc lên làn váy cuối cùng hướng phía trong đi vào
...
---------------------------------------------------
(*) Hai câu thơ này lấy
ý được trích trong bài thơ Ô Y hạng, nguyên tác của Lưu Vũ Tích
劉禹錫
烏衣巷
朱雀橋邊野草花, 烏衣巷口夕陽斜。
舊時王謝堂前燕, 飛入尋常百姓家。
Ô Y hạng
Chu Tước kiều biên dã
thảo hoa,
Ô Y hạng khẩu tịch dương
tà.
Cựu thời Vương Tạ đường
tiền yến,
Phi nhập tầm thường bách
tính gia.
--Dịch Nghĩa—
Bên cầu Chu Tước cỏ dại
mọc đầy hoa.
Trong ngõ Ô Y ánh mặt
trời chiếu vào
Ngày trước chim yến đến
làm tổ nơi lâu đài nhà họ Vương, họ Tạ.
Nay bay vào những nhà
dân chúng bình thường ẩn trú
Chú thích:
Ô Y nghĩa là áo đen. Xưa
đời nhà Tấn trung hưng, họ Vương, họ Tạ là hai nhà quyền quý vinh hiển nơi đó,
các con em đều mặc áo đen, nhân vậy mới có tên Ô Y.
--
Bản dịch của Trần Trọng San --
Ngõ
Ô Y
Bên cầu , cỏ dại hoa
đồng,
Ô Y ngõ cũ nằm trong
nắng chiều.
Én lầu Vương Tạ thuở
nào,
Bây giờ lưu lạc bay v