Snack's 1967
Đức Phật Và Nàng

Đức Phật Và Nàng

Tác giả: Đang cập nhật

Thể loại: Truyện ngôn tình

Lượt xem: 325605

Bình chọn: 10.00/10/560 lượt.

đại lịch sử. Thêm nữa là vì, phát âm của

từ “Jiba” và từ “Jiva” rất khác nhau. Nên tôi đã không biết người ngày ngày ở

bên mình chính là dịch giả kinh Phật hàng đầu Trung Quốc, người được xếp ngang

hàng với sư phụ Huyền Trang.

Tôi hỏi

cậu ta về ý nghĩa của tên gọi Kumarajiva trong tiếng Phạn, thì được trả lời

rằng, Kumara là họ của cha cậu, nghĩa là “đồng tử” (cậu bé). Jiva là tên mẹ

cậu, nghĩa là “thọ” (nhiều tuổi). Bởi vậy ý nghĩa tên gọi của cậu trong tiếng

Hán là “đồng thọ” (cậu bé già dặn). Đặt tên con cái bằng cách ghép họ của người

cha và tên của người mẹ vốn là phong tục của người Ấn Độ xưa, cũng có lúc tên

gọi còn được đưa thêm vào một số ý nghĩa khác nữa, do đó, tên của người Ấn Độ

thời xưa rất dài. Chả trách khi đọc sách lịch sử Phật giáo, tôi không thể nào nhớ

nổi tên của các vị cao tăng Tây Vực và Ấn Độ. Thực sự là rất dài và rất khó

đọc.

Tôi

biết cha cậu là Kumarayana, còn mẹ cậu là Jiva, những tên gọi vốn đã rất quen

thuộc đối với người Hán. Tăng sĩ Tây Vực và Ấn Độ đều dùng tên gọi thông

thường, khác với cách dùng pháp hiệu của các nhà sư Trung Nguyên.

Kumarajiva

đặt tập giấy nháp trước mặt tôi và đề nghị:

- Cô có

thể viết tên gọi tiếng Hán của tôi vào đây được không?

Tôi nắn

nót từng nét một: Ku- ma- ra- ji- va.

Cậu ta

ngắm nghía tỉ mỉ, đọc lại một lượt, rồi ngước lên nhìn tôi, khuôn mặt rạng rỡ

niềm vui:

- Hay!

Kumarajiva. Nếu là tên gọi do Ngải Tình đặt, thì từ nay về sau tên tiếng Hán

của tôi sẽ là Kumarajiva!

Tôi

giật mình ngẩng lên, bắt gặp đôi mắt trong sáng tràn ngập ánh cười đang nhìn mình.

Tôi bỗng hốt hoảng, thần trí mất tập trung, cứ bay bay tận đâu đâu. Không có

tài liệu nào ghi lại thông tin về người đã đặt tên tiếng Hán cho cậu ta, không

lẽ người đó là tôi? Tên gọi mà tôi đọc được ở thế kỷ XXI hoàn toàn trùng khớp

với tên gọi mà tôi đặt cho cậu ta 1650 năm về trước. Điều đó có nghĩa là, việc

tôi vượt thời gian đến đây và gặp gỡ Kumarajiva đều là sự tất nhiên ư? Điều này

có mối liên quan, logic gì? Tôi chỉ là du khách đi bên lề lịch sử, hay tôi đã

gia nhập vào thời đại này một cách hoàn toàn tình cờ?



Tôi

cùng mẹ con Kumarajiva, nhà vua và đại thần Wensu đến trước cổng thành nghênh

đón đức vua Khâu Từ. Vì giờ đây tôi đã biết cậu là là Kumarajiva, nên tất nhiên

tôi hiểu vì sao cái tên Wensu nghe quen đến vậy, thì ra là Wensu, một huyện bên

cạnh Aksu, thuộc tỉnh Tân Cương. Hai nghìn năm trước, Wensu chỉ là một quốc gia

nhỏ, lệ thuộc vào Khâu Từ.

Sở dĩ

quốc gia nhỏ bé này có trong trí nhớ của tôi là vì Kumarajiva. Cuộc luận chiến

nổi tiếng đó sử sách gọi là cuộc luận chiến ở Wensu, nó được xem như một bước

ngoặt quan trọng trong cuộc đời đầy thăng trầm nhưng lẫy lừng của Kumarajiva.

Sách sử chép rằng, chính nhờ cuộc luận chiến này mà tiếng tăm của Kumarajiva

“vang khắp vùng Pamirs, chấn động hải ngoại”, “được quốc vương nhiều nước trọng

vọng”. Bởi vậy, đức vua Khâu Từ đã phải đích thân đến đón Kumarajiva, không để

các nước khác tranh giành hiền tài.

Nghi

thức đón tiếp diễn ra rất long trọng, thảm đỏ được trải đến tận hoàng cung, âm

nhạc rộn ràng không dứt, hoa thơm vương ngập lối đi. Tôi nhớ vị vua này tên

Bạch Thuần, vương triều nhà Bạch vốn do Ban Siêu dựng lên, Tây Vực đô hộ phủ

của Ban Siêu đặt tại Khâu Từ. Từ thời Ban Siêu cho đến cuối đời Đường, rồi sau

đó Khâu Từ bị người Hồi Hột (Ujur) tiêu diệt, trong suốt tám trăm năm, vương

quốc Khâu Từ đều do nhà Bạch nắm quyền cai quản.

Vị vua

Khâu Từ này rất giống Jiva, cũng da trắng, mũi cao, mắt to và sâu, lông mày dày

và rậm. Có lẽ Bạch Thuần chưa đến bốn mươi tuổi, thời trẻ chắc hẳn rất tuấn tú.

Nhà vua không cắt tóc ngang vai như những người đàn ông khác, phía trước để mái

lửng, phía sau quấn búi lên đỉnh đầu, rồi buộc gọn lại bằng một mảnh vải nhiều

màu, thả xuống sau gáy.

Điều

thú vị là trán của nhà vua cũng được nén dẹt xuống. Trong “Đại Đường Tây Vực

ký”, Huyền Trang từng viết về tập tục nén đầu ở Khâu Từ. Họ dùng một tấm gỗ ép

chặt phần đầu phía trước của đứa trẻ. Nhưng tập tục này chỉ được phép áp dụng

đối với thành viên của hoàng thất. Thật mừng là Kumarajiva xuất gia từ nhỏ, nếu

không vẻ điển trai mê hồn của cậu chắc chắn sẽ bị tập tục này hủy hoại.

Tôi

tiếp tục quan sát trang phục của quốc vương. Cũng là áo choàng ngắn, cổ bẻ, ống

tay hẹp, thắt eo, đi ủng cao đến đầu gối, nhưng bên ngoài còn khoác thêm một

chiếc áo tay lỡ với những hoa văn thêu kim tuyến cầu kỳ. Một thanh kiếm dài đeo

bên hông, trên tay còn có thêm một thanh đoản kiếm. Có vẻ như nhà vua rất thích

dùng kiếm.

Thoáng

thấy mẹ con Kumarajiva, nhà vua vội sải những bước dài về phía trước, dang rộng

tay ôm chầm lấy hai người. Hai mẹ con Kumarajiva dường như rất xúc động, họ xa

nhà những bốn năm trời kia mà. Tôi nghe được bập bõm đoạn đối thoại của họ. Đức

vua chúc mừng thành tích học tập và cuộc luận chiến thành công của Kumarajiva.

Ông nói rằng đã chuẩn bị mọi thứ ở Khâu Từ để chờ đón hai người trở về...

Khi đức

vua Khâu Từ đưa mắt nhìn sang người con gái đứng cạnh Jiva, n