
ấc từ lâu, chỉ là nàng không muốn đối diện với sự thật.
Nếu có thể, nàng thật sự hy vọng đêm qua chỉ là một cơn ác mộng. Hoàng
Đế đã điểm huyệt nàng, bất chấp tất cả để cường bạo nàng. Hắn sử dụng
mọi thủ đoạn chăn gối trên người nàng. Lại nói lí trí nàng tuy mạnh
nhưng đôi khi dục vọng cùng phản ứng thân thể là thứ không thể khống chế được, nghĩ đến đây, nàng cảm thấy phẫn hận chính mình. Trên thân thể
còn cảm nhận được vết tích ân ái đêm qua, sự đau đớn quả thật không chịu nổi.
Tranh ngồi dậy vô cùng khó khăn, nàng xốc chăn gấm nhìn xuống tấm khăn trải giường tràn đầy dấu vết hoan ái đêm
qua lưu lại. Với tình hình hiện tại, nàng căn bản không tự xuống giường
được. Tranh thật không ngờ mình lại đánh mất trinh tiết ở nơi này, nàng
âm thầm cười khổ. Của phòng bị đẩy ra, Tình Sương Tình Tuyết cùng các vị nữ quan nhẹ nhàng tiến đến.
“Nương nương, người đã tỉnh?”, Tình Sương đứng bên ngoài khẽ gọi.
“Đã tỉnh”, Tranh nhỏ giọng lên tiếng.
Tình Sương vén rèm giường tiến vào, vừa nhìn thấy bộ dáng của Tranh,
trong mắt tràn đầy thông cảm. Trong lòng Tranh cảm thấy nóng lên, nước
mắt muốn trào ra nhưng nàng cố nén lại.
“Nương nương, bệ hạ truyền khẩu dụ, cho
phép nương nương đến Liên Hoa Trì tẩy trần”, Tình Sương thấp giọng nói
một tiếng, sau đó cùng Tình Tuyết hầu hạ nàng phủ thêm xiêm y.
“Đã biết”, Tranh không muốn nói thêm lời nào.
Xuân hàn tứ dục Hoa Thanh Trì,
Ôn tuyền thuỷ hoạt tẩy ngưng bí.
Thị nhân phù khởi kiều vô lực,
Thuỷ thị tân thừa ân trạch thời.
(春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。)
Đứng ở giữa Liên Hoa Trì, Tranh thật sự
không biết từ nay về sau mình còn gặp phải chuyện gì nữa. Lúc trước
Dương quý phi đã từng cùng Đường Minh Hoàng tắm tại ôn tuyền (suối nước
nóng) trong Trường Sinh Điện, giữa bọn họ có bao nhiêu ân ái nhưng cuối
cùng lại đi đến kết cuộc thế nào? Kim long phun nước, phượng ngẩng cao
đầu, các nữ quan đứng hầu bên cạnh hồ, bọn họ bê hương liệu, gương lược
cùng trang phục, trong ánh mắt lộ vẻ hâm mộ rõ ràng, nhưng chính nàng
lại không cảm giác được ân sủng hay hạnh phúc. Ôn tuyền dùng để tẩy sạch thân thể, có thể giảm đau, nhưng lại không nên ngâm mình quá lâu. Tranh lẳng lặng bước chân trần lên hình hoa sen chạm trỗ dưới đáy hồ rồi ly
khai khỏi mặt nước.
Nữ quan mang khăn mềm đến, Tình Sương
tiếp nhận khăn rồi tiến đến lau khô thân mình cùng mái tóc dài xõa tung
của Tranh. Tiểu y, trung y, ngoại y, tầng tầng lớp lớp trang phục được
mang đến, Tranh lắc đầu ý bảo không cần hầu hạ, nàng muốn tự mình mặc
quần áo. Mái tóc dài được lau khô, Tình Tuyết mang gương đến, Tình Sương cài lên tóc nàng chiếc trâm ngọc phượng ngậm chuỗi xuyến trân châu.
Từ Liên Hoa Trì muốn trở về Thừa Kiền
Cung phải qua Kim Long Kiều. Vừa bước lên cầu thì Tranh bắt gặp Hoàng Đế từ Trưởng Khánh Cung thỉnh an Thái Hậu trở về. Mọi người dừng lại,
trong lòng Tranh đầy căng thẳng lo sợ, nàng thật sự không biết phải đối
mặt với nam nhân này như thế nào! Hoàng Đế cũng đứng từ xa nhìn lại, hai người tại hai bên Kim Long Kiều đều im lặng không nói gì.
=================================================
=================================================
Xin chào, KNQ đây, trong chương này chúng ta có ba bài thơ.
1- Những chương trước chúng ta đã gặp qua bài thơ này khi Trưởng công chúa ngâm khi vừa hồi kinh rồi, bài thơ có
tên là Sơ Xuân Tiểu Vũ (初春小雨) của Hàn Dũ, bài thứ 61 trích trong Đường
Thi Nhất Bách Thủ (唐诗一百首)
Phiên âm Hán Việt
Thiên nhai tiểu vũ nhuận như tô
Thảo sắc dao khan cận khước vô
Tối thị nhất niên xuân hảo xứ
Tuyệt thắng yên liễu mãn hoàng đô
Dịch nghĩa
Góc trời mưa nhỏ như sợi sữa rớt bay
Sắc cỏ từ xa nhìn thấy còn gần lại thì không
Đây là nơi xuân đẹp nhất trong năm
Rờn rờn khói liễu khắp cả hoàng thành
Bản dịch thơ của Ngô Văn Phú
Mưa nhỏ đầu xuân
Mưa nhỏ góc trời tơ sữa bay
Xa gần sắc cỏ gợn hây hây
Buổi nay xuân đẹp không đâu sánh
Khói liễu hoàng thành đủ ngất ngây
2- Trước khi xuất giá, Tranh đã đọc một bài thơ, đó là bài Xuất Tái của Vương Chi Hoan.
Bản dịch Hán Việt
Phụng trửu bình minh kim điện khai,
Cưởng tương đoàn phiến cộng bồi hồi.
Ngọc nhan bất cập hàn nhan sắc,
Do đế Chiêu dương nhật ảnh lai.
Bản dịch thơ của Ngô Tất Tố
Sáng ra, ngỏ cửa, quét đền vàng,
Nâng quạt, dừng chân, dạ vấn vương.
Mặt ngọc những thua con quạ rét,
Nó còn sưởi nắng điện Chiêu Dương.
3- Bốn câu thơ mà Tranh đọc khi tắm dưới
Liên Hoa Trì được trích ngang trong bài thơ “Trường Hận Ca” của Bạch Cư
Dị, đây là bài thơ kể về mối tình của Đường Minh Hoàng và Dương quý phi.
Bản dịch Hán Việt
…
Xuân hàn tứ dục Hoa Thanh trì
Ôn tuyền thủy hoạt tẩy ngưng chi
Thị nhi phù khởi kiều vô lực
Thủy nhị tân thừa ân trạch thời
…
Bản dịch thơ của Trương Đình Tín
…
Trời xuân lạnh Hoa Thanh ao tắm
Suối ấm ngâm da trắng mỡ đông
Con hầu nâng mãi trong lòng
Thân mình ẻo lã như bông liễu mềm Từ lúc khai quốc đến nay, chiếu theo quy
củ hoàng gia, khi Hoàng Đế sắc lập Hoàng Hậu có thể bãi triều năm ngày,
sắc lập quý phi thì ba ngày, quãng thời gian này xem như “tuần