Polly po-cket
Thích Khách Vô Danh

Thích Khách Vô Danh

Tác giả: Đang cập nhật

Thể loại: Truyện ngôn tình

Lượt xem: 324045

Bình chọn: 9.00/10/404 lượt.

hoàn tục, thấy tâm không vững, bất vi sở động.

Nhưng Phật hiệu có nói: khổ hải vô biên, quay đầu là bờ, nếu cự tuyệt lại không

hợp với quy tắc của người nhà Phật, liền nói: "Ngươi rất mất tinh thần,

cho vào bảo tướng trang nghiêm thật là bất kính."

Như Vụ lại đáp: "Tu Bồ Đề!

Ông nghĩ sao? Bồ Tát có làm cõi Phật trang nghiêm không? Thưa thế tôn, không.

Vì sao? Vì nói cõi Phật trang nghiêm tức chẳng phải trang nghiêm, thế mới là

trang nghiêm.”(4) ("Phàm phu tục tử bề ngoài trang nghiêm, người tu hành

trang nghiêm trong lòng, lòng không tịnh, vẻ ngoài có ích gì; cố gắng trong

ngoài trang nghiêm, nhưng không chấp nhất vẻ ngoài trang nghiêm, chính là cái

gọi tâm tịnh thì quốc thổ tịnh.")

(4) Cõi Phật thanh tịnh, không hình không tướng, có gì có thể làm cho

trang nghiêm? Chỉ dùng vật báu tạm gọi là trang nghiêm. Nói về trang nghiêm, có

ba điều: Thứ nhất, trang nghiêm cõi Phật ở thế gian là cất chùa, chép kinh, bố

thí cúng dường, Thứ hai, trang nghiêm thân Phật là tôn trọng cung kính tất cả

mọi người. Thứ ba, trang nghiêm tâm Phật là tâm thanh tịnh tức cõi Phật thanh

tịnh, luôn tâm niệm thực hành trang nghiêm tâm Phật.

Trí Thanh không thể phản bác,

liền cho phép.

Nói thật ra Trí Thanh cảm thấy

đồ đệ tửu sắc này làm hòa thượng không đến vài ngày lại lưu luyến thế giới hoa

mỹ mà muốn hoàn tục, cho nên chướng mắt hắn. Nhưng Phật gia dạy không được nghĩ

xấu cho người khác, miễn là có lòng, nhất định phải thu nhận. Nếu không thể nói

thẳng, chỉ có thể bới lông tìm vết nói hắn dáng vẻ uể oải không phấn chấn ở

trước tượng Phật trang nghiêm là không tôn trọng. Nhưng Như Vụ lại dùng một câu

trong trực tiếp chặn miệng ông, ý là: người thường cho

dù vẻ ngoài thế nào cũng vô dụng, tu hành quan trọng là trong lòng thanh tĩnh,

chấp nhất vẻ bề ngoài là bỏ gốc lấy ngọn. Trí Thanh nói không lại hắn, chỉ có

thể tự nhận là xui xẻo. Có thể thấy được hòa thượng mồm mép không bằng người.

Tài hùng biện vô song của Như

Vụ có thể thấy rõ.

Bên trong thiện phòng.

"Vài năm nay sát khí trên

người cô nương càng ngày càng nặng. Không bằng trai giới mấy ngày." Như Vụ

mỉm cười đề nghị.

Mạc Hi không đáp, tiện tay lấy

bản trên bàn, lật ra chỉ một câu:

"Bởi vì sao? Vì các chúng

sanh ấy không còn tướng ngã, tướng nhân, tướng chúng sanh, tướng thọ giả, không

pháp tướng, cũng không phi pháp tướng. Bởi vì sao? Vì các chúng sanh này nếu

giữ lấy tướng tức chấp ngã, nhân, chúng sanh, thọ giả. Nếu giữ lấy pháp tướng

tức chấp ngã, nhân, chúng sanh, thọ giả. Bởi vì sao? Vì nếu giữ lấy phi pháp

tướng tức chấp ngã, nhân, chúng sanh, thọ giả."(5)

(5) Ngã tướng, nhân tướng, chúng sanh tướng, thọ giả tướng là bốn tướng

của kẻ phàm tục:

+ Người mê cậy có tiền của, học vấn, danh phận, khinh chê mọi người, là

có ngã tướng.

+ Tuy thực hành nhân nghĩa lễ trí tín nhưng vẫn còn ý nghĩ cao ngạo tự

phụ, không cung kính mọi người, cứ nói ta biết nhân nghĩa lễ trí tín nên không

cần tôn kính. Đó gọi là nhân tướng.

+ Việc tốt đem về mình, việc xấu đẩy cho người. Đó là chúng sinh tướng.

+ Đối cảnh thì phân biệt, lấy cái này bỏ cái kia, gọi là thọ giả tướng.

Một khi bốn tướng diệt rồi thì pháp nhãn sáng suốt, chẳng chấp có

không, xa lìa thái cực, tự tâm là Như Lai, tự ngộ tự giác, xa lìa trần lao vọng

niệm, tự nhiên được phúc vô biên.

Không pháp tướng là không còn tướng về pháp, lìa tên gọi, tuyệt chẳng

có hình tướng, không cố chấp văn tự. Còn không phi pháp tướng là không thể nói

không có pháp Bát Nhã Ba La Mật. Nếu nói không có Bát Nhã Ba La Mật là phỉ báng

Phật pháp.

Ý là: "Không ngại bất chấp

thể xác và tinh thần, bất chấp có và không, cũng bất chấp quan niệm; bất chấp

tất cả qui tắc, không không có nghĩa là không có, mà là không bị ảnh hưởng,

nhưng tràn ngập sự sống."

Mạc Hi cảm thấy bản thân sát

nghiệt mặc dù nặng, nhưng mọi việc trên thế gian không thể nghịch chuyển, lại

không thể quá mức cố chấp. Nói cách khác chỉ cần chính mình không bị lương tâm

lên án thì những việc khác hoàn toàn không đáng lo.

Như Vụ cười nói: "Cũng

đúng. Quyển kinh này liền tặng cô đi."

Mạc Hi cười nhận lấy.

Hai câu thơ tên chương thuộc bài thơ Tô Thức

Hắc vân phiên mặc vị già sơn,

bạch vũ khiêu châu loạn nhập thuyền.

Quyển đích phong lai hốt suy

tán, vọng hồ lâu hạ thủy liên thiên.

Phóng sinh ngư điểu trục nhân

lai, vô chủ hà hoa đáo xử khai.

Thủy lãng năng lệnh sơn phủ

ngưỡng, phong phàm tự dữ nguyệt trang hồi.

Vị thành đại ẩn thành trung ẩn,

khả đắc trường nhàn thắng tạm nhàn.

Ngã bổn vô gia canh yên vãng,

cố hương vô thử hảo hồ sơn.*

* Bài thơ Thủy Minh lâu còn có tên khác là Lục nguyệt nhị thập thất

nhật Vọng Hồ lâu tuý thư của Tô Thức. Tuy nhiên, bản dịch ta tìm được chỉ có 4

câu thôi, hơn nữa nó cũng không giống hoàn toàn với bài thơ trong truyện này,

nên ta chỉ tham khảo và mượn ý của bản dịch Nguyễn Khắc Phi, một phần thì tự

dịch và nhờ bạn bè nên ko hay lắm đâu, tạm hiểu thôi nha mọi người.

Thủy Minh lâu.

(Tô Thức)

Mây đen vượt mực không che núi, mưa trắng rơi châu trút xuống thuy