XtGem Forum catalog
Tịch Mịch Không Đình Xuân Dục Vãn

Tịch Mịch Không Đình Xuân Dục Vãn

Tác giả: Phỉ Ngã Tư Tồn

Thể loại: Truyện dài tập

Lượt xem: 326264

Bình chọn: 10.00/10/626 lượt.

tiếp: “Mời Lương Phần huynh uống hết chén này rồi buông lời vàng ý ngọc, đệ xin lắng nghe.”

Cố Trinh Quán uống hết chén rượu, ngồi trầm ngâm không nói gì. Trong phòng, ngồi trên thảm trải đã rất ấm rồi, lại còn có cái lò sưởi bên cạnh, cái lò được dát vàng cực kì hoa lệ. Chỉ nghe thấy tiếng lách tách nhỏ nhỏ vang lên từ than đốt bên trong. Gã sai vặt nhẹ nhàng rón rén tiến lên thêm thức ăn, liếc mắt sang nhìn thấy cái đệm gấm thêu hoa sen, thật đúng là phú quý an nhàn vô cùng. Dung Nhược đã sai người mang một tờ giấy trắng và chuẩn bị bút mực từ lâu. Khoé môi Cố Trinh Quán hơi run, bỗng nhiên đứng dậy đi đến trước án khua bút một hồi.

Mọi người thấy sắc mặt hắn khác thường, vội chạy tới vây quanh xem hắn viết nên bài khởi xướng. Dung Nhược cầm tờ giấy, bất giác đọc to lên, là một đoạn “Kim lũ khúc”:

“Quý Tử bình an phủ?

Tiện quy lai, bình sinh vạn sự, na kham hồi thủ?

Hành lộ du du thùy úy tạ?

Mẫu lão gia bần tử ấu.

Kí bất khởi, tòng tiền bôi tửu.

Si mị bác nhân ứng kiến quán, tổng thâu tha, phúc vũ phiên vân!

Băng dữ tuyết, chu toàn cửu.

Lệ ngân mạc tích ngưu y thấu.

Sổ thiên nhai, y nhiên cốt nhục, kỉ gia năng cú?

Bỉ tự hồng nhan đa mệnh bạc, canh bất như kim hoàn hữu.

Chích tuyệt tắc, khổ hàn nan thụ.

Nhập tái bao tư thừa nhất nặc, phán ô đầu, mã giác chung tương cứu.

Trí thử trát, quân hoài tụ.”

(Bài thơ thể hiện sự quan tâm thân thiết và sự đồng tình an ủi của tác giả dành cho vị bằng hữu bị giáng chức điều đi xa. Đoạn đầu là những câu thăm hỏi ân cần. “Quý Tử* bình an phủ”: không phải là câu hàn huyên bình thường mà thể hiện sự quan tâm sâu sắc. “Băng dữ tuyết”: ám chỉ sự trằn trọc trăn trở của tác giả và Ngô Triệu Khiên** dưới sự thống trị tàn khốc của triều Thanh.

Đoạn sau là an ủi bằng hữu và thể hiện rằng tác giả sẽ dốc lòng cứu giúp. “Trí thử trát, quân hoài tụ”: an ủi bạn qua câu này, nên bớt buồn lo. Cả bài là tình cảm bạn bè chân thành.)

Dung Nhược cảm nhận được ý bi thương trong bài thơ, không khỏi hỏi rõ tình hình. Cố Trinh Quán kia chỉ đợi Dung Nhược hỏi, hắn đáp: “Bằng hữu của ta – Ngô Hán Tra***, tài năng văn thơ kiệt xuất. Năm đó, thôn Mai truyền rằng: ba người Ngô Hán Tra, Trần Kì Niên, Bành Tổ Tấn được gọi là “Tam phượng hoàng Giang Tả” (đại danh nằm ở hướng đông Trường Giang). Vì liên quan tới vụ án ở khoa thi Nam Vi mà lưu đày tới Ninh Cổ Tháp. Nơi đó là phương bắc vô cùng lạnh, chắc bây giờ Hán Tra đang phải đục băng mà tìm đồ ăn. Thế mà Lương Phần lúc này uống rượu ăn thịt, ở trong gian phòng ấm áp, cùng ngắm tuyết với chư vị bằng hữu. Nhớ đến Hán Tra thật xấu hổ không nói nên lời.”

CHươNG 8: TìNH NồNG ý đậM* (3)

*,**,***: chỉ Ngô Triệu Khiên, tự Hán Tra, hiệu Quý Tử

Lồng ngực Dung Nhược phập phồng, hắn cất cao giọng nói: “Hà lương sinh biệt chi thi, sơn dương tử hữu chi truyện, đắc thử nhi tam”(1). Trong ba ngàn sáu trăm ngày*, đệ sẽ nhận là việc của mình, chỉ cần huynh căn dặn một lời.”

(1) Hà Lương sinh biệt: Thời Hán, Tô Vũ được cử đi sứ Hung Nô. Đây là câu chuyện chia cách với Lý Lăng. Theo “Hán Thư” ghi lại: “Chiêu đế lên ngôi, trong mấy năm, Hung Nô và Hán quan hệ hoà bình. Tô Vũ phải đi sứ sang Hung Nô, Lý Lăng mở tiệc rượu chúc mừng, có viết: “Dị vực chi nhân, nhất biệt trường tuyệt.” (Người đã đi nơi đất khách, chia ly khó có thể gặp lại)

Sơn dương tử hữu: theo “Tấn Thư – Hướng Tú truyện” ghi lại: Hương Tú ở tỉnh Sơn Dương cũ, nghe người hàng xóm thổi sáo, âm thanh bi thương đầy oán khí, khiến hắn nhớ lại những người bằng hữu đã qua đời, viết bài “Tư Cựu Phú” (Nhớ tình xưa)

Đắc thử nhi tam: thêm chuyện của Cố Trinh Quán và Ngô Triệu Khiên này nữa là ba câu chuyện cảm động về tình bằng hữu.

* Sau này chỉ mất năm năm đã cứu được.

Cố Trinh Quán cực kì vui mừng đáp: “Một lời của công tử nặng ngàn vàng, Lương Phần hoàn toàn tin tưởng. Đại ân này không thể cảm tạ bằng lời.”

Dung Nhược không đáp lời, hắn trầm ngâm, đặt tờ giấy xuống án rồi viết viết. Khương Thần Anh đứng cạnh hắn, đọc to từng câu lên cho mọi người cùng nghe. Đó là một đoạn đối với “Kim lũ khúc”. Đên khi Khương Thần Anh đọc câu “Tuyệt tắc sinh hoàn Ngô Quý Tử, toán nhãn tiền, thử ngoại giai nhàn sự”(2), mọi người đều cảm thấy xúc động. Dung Nhược viết tiếp câu cuối cùng: “Tri ngã giả, Lương Phần nhĩ”(3), Cố Trinh Quán đã rơi lệ từ lâu, hắn nhìn chằm chằm vào Dung Nhược, cảm động mà nói: “Lương Phần có được người bằng hữu như công tử, kiếp này cũng không cầu gì hơn.”

(2)(3): ý bảo việc quan trọng nhất trước mắt chính là cứu người

Từ ngày đó về sau, Dung Nhược cố gắng hết sức tìm kiếm cơ hội để giải thoát cho Ngô Triệu Khiên kia, chỉ hận là không có. Trong lòng hắn không vui, mỗi ngày đều ở trong phòng lặng lẽ đối diện với quyển sách. Vì mấy ngày gần đây trời đều đổ tuyết lớn, Hà Bảo dẫn theo một đoàn a hoàn đi hốt tuyết, đổ đầy cái hũ rồi sai tên sai vặt chôn xuống gốc cây mai. Đúng lúc này thì ngoài cổng có thiệp đưa tới, Hà Bảo liền vội chạy ra nhận, đem vào phòng bẩm với Dung Nhược: “Thiếu gia, phủ Dụ thân vương sai người đưa thiệp tới.”

Dung Nhược cầm lấy đọc qua, thì ra là mờ