
khách, đằng sau màn che và những chỗ bí mật. Bà gói ba lần giấy bọc nên thậm chí chẳng ai nhận ra dấu vết của loại quần áo quyến rũ này. Cho đến giờ, bà mãi biết ơn vì có vẻ như Sinclair cũng không nhận ra chuyện đó.
Nhưng khi chồng bà đột ngột sải bước vào căn phòng, ông đỏ mặt tía tai. Trong tay ông là cuốn sổ cái có các tài khoản mà Juliette đã sửa lại vài tháng trước.
“Anh muốn nói chuyện với em, Beatrice.”
Bà nhìn xuống tấm thảm, băn khoăn liệu thành thật có thực sự là lựa chọn tốt nhất trong hoàn cảnh này không. “Có chuyện gì thế?”
Ông bước ra, đóng cửa lại để họ được riêng tư rồi đứng thẳng, bước ngang căn phòng với tác phong của một người lính.
“Có vài sai sót trong những tài khoản này. Chúng ta không có thêm hàng nghìn bảng, như trong sổ.” Henry đặt những cuốn sổ xuống, mím chặt môi thành một đường mỏng. “Một sai lầm quá lớn thế này sẽ hủy hoại chúng ta nếu căn cứ trên những con số.”
“Còn có một tài khoản ở London”, Beatrice nói. “Em cam đoan chúng ta có số tiền này.”
Chỉ là bà đã yêu cầu ông Gilderness mở tài khoản này. Nó sẽ giúp việc chuyển trực tiếp lợi nhuận ở London dễ dàng hơn, thay vì phải mang toàn bộ về đây.
“Vậy, anh có thể hỏi ‘số tiền này’ từ đâu ra?”, giọng ông khinh khỉnh, tỏ ra không tin bà. “Một khoản thừa kế mà chúng ta không biết chăng?”
“Anh nhớ chứ, Victoria đã cưới một công tước?”, bà nói, hy vọng ông sẽ chấp nhận giả định này và không thắc mắc nữa.
Nhưng rồi ông rút ra mảnh giấy trong túi áo gi lê. “Liệu em có thể giải thích Amelia đang nói về cái gì khi nhắc đến Aphrodite’s Unmentionables? Chắn chắn con gái chúng ta không dính dáng gì đến việc… bán thứ đồ đó.”
Thái độ của ông làm bà phát cáu. Ông là người đã bỏ rơi bọn họ ba năm trước khi quyết định tham gia quân đội. Ông đã chất lên vai bà gánh nặng mà bà không hiểu được, những khoản nợ phải trả và bỏ mặc họ giữa một nơi xa lạ ở Scotland.
Con gái họ đã tìm ra cách để giúp đỡ họ, cho dù nó rất tai tiếng cũng chẳng quan trọng. Và dù lúc đầu bà cũng phản đối, nhưng không thể từ chối khoản lợi nhuận đó. Vì nhờ có chúng, họ mới có thể sửa sang lại nhà cửa và mua sắm đồ đạc mà không cần nhờ vả công tước. Không chỉ có vậy, bà đã làm bạn với một số người nông dân và nhận ra họ là những phụ nữ rất đáng yêu với tài năng may vá thật sự. Một tài năng sẽ cứu giúp tất cả bọn họ.
“Những tài khoản này là chính xác và lợi nhuận từ Aphrodite’s Unmentionables đã giúp đỡ chúng ta rất nhiều”, bà chậm rãi đáp. “Không ai biết sự tham gia của chúng ta.”
“Tham gia vào cái gì?”, ông gặng hỏi.
Beatrice bình tĩnh đưa cho ông gói đồ mới nhất, chuẩn bị tinh thần nhận phản ứng của ông. Khi ông mở ra, một chiếc áo lót màu hoa hồng mỏng manh trong số đó, trang trí với ren và ruy băng phù hợp. Một hàng nụ hoa hồng được thêu mềm mại dọc theo đường viền cổ áo.
Chắc chắn nó không phải là loại áo lót tai tiếng nhất họ đang làm, nhưng khuôn mặt chồng bà vẫn tím tái. “Em không nên bán loại quần áo này. Em hiểu rõ lý do mà!”
“Hàng nghìn bảng đấy, Henry.”
“Đây là ý tưởng của ai, Beatrice? Của em à? Hay những người Scotland tị nạn?” Ông quăng chiếc áo lót sang bên cạnh, nói thêm, “Chuyện này là đáng hổ thẹn. Anh yêu cầu em dừng tất cả lại!”
Bà nhặt chiếc áo, vuốt cẩn thận, rồi gói lại trong giấy bọc màu nâu. “Anh có thể nghĩ gì tùy thích. Nhưng các con và em vẫn sẽ tiếp tục như bình thường.”
Im lặng trong căn phòng chứa đựng sức nặng của hai mươi bốn năm kết hôn. “Em sẽ không làm thế.”
Bà đứng thẳng người, nhìn vào mắt ông. “Người anh vô tích sự của anh đã để lại cho chúng ta một núi nợ nần, trong khi anh bỏ đi tìm kiếm vinh quang trong chiến trận. Em đã phải cho nghỉ hầu hết người hầu và bán cả chiếc vòng tay ngọc bích mà anh tặng nữa.”
Ông đứng chôn chân tại chỗ, đôi mắt ánh lên giận dữ nhưng không nói câu gì.
“Em phải đấu tranh cho sự sống còn của chúng ta, mà không có anh, Henry. Các con chúng ta rất thông mình và tháo vát. Nhờ có chúng, chúng ta mới bắt đầu tạo dựng được cuộc sống thịnh vượng mà không phải dựa dẫm vào bất cứ ai.”
“Chuyện đó không đúng.”
“Có lẽ. Nhưng chẳng ai biết bí mật của chúng ta. Và sẽ chẳng thể biết.” Trước khi ông kịp làm phiền tai bà với hàng ngàn lý do tại sao bà không nên đụng đến kim chỉ nữa, Beatrice nhìn thẳng vào mắt ông. “Anh đã bỏ mặc bọn em. Nên anh không có quyền chỉ trích những gì con gái chúng ta đã làm để sống sót.”
Ngày cô làm đám cưới là một ngày xám xịt. Juliette nhìn chằm chằm vào những đám mây báo điềm gở, thầm mong chúng sớm tan đi. Sau hơn một tuần rong ruổi, họ đã về đến Edinburgh và Paul chọn một nhà thờ nhỏ ở phía nam để tổ chức một đám cưới đơn giản. Trong suốt hành trình, anh luôn ngủ ở phòng khác trong nhà trọ, tôn trọng mong muốn được ở một mình của cô. Nhưng bất chấp lòng tốt của anh, Juliette vẫn không thể ngừng lo lắng cho Matthew. Dường như cô đã sai lầm trốn đi trong khi tương lai con trai mình vẫn rất bấp bênh.
Dì dượng cô đã ủng hộ cuộc hôn nhân, nhất là sau khi Paul có buổi nói chuyện riêng tư với Bá tước Arnsbury. Có chuyện gì đó đã làm thay đổi quan điểm của ông và cô kh