XtGem Forum catalog
Bí mật bị thời gian vùi lấp

Bí mật bị thời gian vùi lấp

Tác giả: Đang cập nhật

Thể loại: Truyện ngôn tình

Lượt xem: 325053

Bình chọn: 8.00/10/505 lượt.

của chiến lược phát triển miền tây, nơi có đập Tam hiệp Trường giang, có khu điêu khắc cổ Đại Túc và món lẩu cay tê nổi tiếng thế giới, là một nơi lí tưởng cho việc học tập của sinh viên nước ngoài.

[4'> Những con đường chỉ có thể cho một xe đi qua lại thường có những chiếu nghỉ, người ta gọi là chỗ tránh xe. Khi có xe từ đầu bên kia lại, xe đầu này sẽ tạm đánh qua chỗ chiếu nghỉ, nhường cho xe kia đi qua. Có thể tưởng tượng con đường này giống đường sắt, nếu ai từng đi tàu hỏa loại thường, sẽ thấy thỉnh thoảng tàu dừng lại nhường đường cho tàu khác.

[5'> Lý Bạch (701- 762) là nhà thơ danh tiếng nhất thời thịnh Đường, được hậu bối tôn làm Thi Tiên.

Giang lăng : Thời nhà Đường thuộc đạo Sơn nam, nay là huyện Giang lăng.

Bạch đế : Thành Bạch đế tại huyện Phụng Tiết tỉnh Tứ Xuyên.

"Tảo phát Bạch Đế thành" của Lý Bạch :

"Triêu từ Bạch Đế thải vân gian,

Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn,

Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ,

Khinh chu dĩ quá vạn trọng san."

Phỏng dịch thơ : (lâu không dịch thơ, không xuôi lắm, đành đảo lại hai câu cuối, mọi người chấp nhận tạm nhé)

Sớm rời Bạch Đế giữa trùng mây

Ngàn dặm Giang Lăng chỉ một ngày

Thuyền nhẹ lướt qua muôn vách đá

Vượn hót chim kêu khắp đâu đây

[6'> Vương Duy : (701-761), tự Ma Cật, người huyện Kỳ, Tấn Trung, Sơn Tây, Trung Quốc. Ông là một nhà thơ, một họa sĩ, một nhà viết thư pháp và một chính khách nổi tiếng đời Đường. Ông còn được người đời gọi là Thi Phật. Cùng với Lý Bạch (Thi Tiên) và Đỗ Phủ (Thi Thánh) là ba người nổi tiếng về tài thơ ca thời Đường.

[7'> Chung Nam biệt nghiệp -Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu—

Nhà Riêng Ở Núi Chung Nam

Trẻ từng yêu mùi đạo

Già ở núi Nam này

Lúc hứng riêng mình dạo

Khi vui chỉ tự hay

Ði theo nguồn nước đổ

Ngồi ngắm áng mây bay

Chợt gặp ông già núi

Quên về, nói chuyện say

[8'> Trích từ “Thanh khê” của Vương Duy

Ngôn nhập hoàng hoa xuyên,

Mỗi trục thanh khê thủy.

Tùy sơn tương vạn chuyển,

Thú đồ vô bách lý,

Thanh huyên loạn thạch trung,

Sắc tịnh thâm tùng lý.

Dạng dạng phiếm lăng hành,

Trừng trừng ánh hà vĩ.

Ngã tâm tố dĩ nhàn,

Thanh xuyên đạm như thử.

Thỉnh lưu bàn thạch thượng,

Thùy điếu tương dĩ hĩ.

Suối Thanh-Khê Anh-Nguyên dịch

Sông Hoàng-Hoa, bảo đi vào,

Thanh-Khê, gặp suối nao nao theo dòng.

Quanh co theo núi chảy vòng,

Đường đi trăm dặm tưởng không quá nào.

Nước reo ghềnh đá ào ào,

Rừng tùng xanh thẫm trải vào núi xa.

Dập dờn bãi ấu bao la,

Long lanh lau sậy nắng tà chiếu soi.

Lòng ta vốn thích thảnh thơi,

Nước trong như thế im xuôi theo dòng.

Ngồi trên tảng đá bên sông,

Buông câu, thơ thới lòng không bận gì...

[9'> Lục Du (1125-1210) : Người Sơn Âm, là nhà thơ yêu nước vĩ đại thời Nam Tống Giữa lúc quân Kim đánh vào Trung Nguyên, ông phải nhiều lần chạy loạn; hoàn cảnh ấy đã rèn cho ông một chí lớn kháng chiến báo đền nợ nước. Khi ông thi đỗ Tiến sĩ, bị Tần Cối chèn ép mãi không được thi thố tài năng với đời. Đến năm 1170, ông vào Tứ Xuyên theo Vương Viêm, sống nơi tiền tuyến, nhờ thế thơ ca của ông phong phú lên rất nhiều. Sau ông theo giúp Phạm Thành Đại là bạn thân của ông. Thấy triều đình chỉ uốn gối cầu hòa, không có chí kháng chiến, ông đành ngâm thơ uống rượu cho qua ngày tháng. Có người cười ông là phóng đãng, ông liền tự đặt tên cho mình là "Phóng ông". Lúc này ông đã ngoài năm mươi tuổi. Năm 1178, ông trở về Lâm An, rồi lại ra làm quan ở các địa phương. Ông đã đem lại nhiều lợi ích cho dân. Vì trước sau giữ chủ trương kháng chiến, bị bọn cầm quyền đương thời ghét, nên ông bỏ quan trở về sống nơi quê hương Sơn Âm, đến chết vẫn không quên việc nước. (Nguồn NMQ)

[10'> Câu cuối trong bài "Chung Nam Sơn" của Vương Duy

Thái Ất cận thiên đô,

Liên sơn đáo hải ngu.

Bạch vân hồi vọng hợp,

Thanh ải nhập khán vô.

Phân dã trung phong biến,

Âm tình chúng hác thù.

Dục đầu nhân xứ túc,

Cách thủy vấn tiều phu

Núi Chung Nam – Bùi Hạnh Cẩn, Việt Anh dịch

Thái Ất gần thiên đô

Núi núi biển liền bờ

Mây trắng quay đầu gặp

Xanh thẳm mắt hư vô

Chia khu ngọn giữa biển

Râm tạnh khác khe xưa

Muốn tìm nơi nghỉ trọ

Cách bến hỏi tiều phu.

[11'> Trung Quốc hay có tục lì xì : ngày Tết thì người có gia đình lì xì cho người chưa lập gia đình, chồng lì xì cho vợ, bạn trai lì xì cho bạn gái. Con dâu mới vào cửa dâng trà cho mẹ chồng uống trà sẽ được nhận lì xì …..

[12'> Trung Quốc rất lạnh, nên không dùng điều hòa hai chiều như ở mình. Mỗi tòa nhà thường có đường ống dẫn khí ấm từ một máy tổng tới từng phòng một, giống như kiểu ống dẫn nước ở ta, nhưng chuyên dẫn khí nóng. Phòng nào xài thì mở ra.

[13'> Cờ công : thường là pháo đầu, thiên về tấn công.

Cờ thủ : lên mã giữ tốt đầu, lên tượng và lên sĩ, chuyên về phòng thủ.

Anh ta nhìn về phía tôi, trong ánh pháo hoa rực rỡ, ánh mắt anh ta say đắm dịu dàng, trong con ngươi đen thẳm đang phản chiếu lại những ánh sáng rực rỡ trên trời cao kia, ở nơi sâu nhất, có một hình bóng tôi nho nhỏ.

Sáng hôm sau, khi thức dậy, ngoại trừ tôi và Lục Lệ Thành, những người khác đều đã ăn điểm tâm, những thứ đồ ăn trong tay đều đã hết một nửa.

Tôi vô cùng