
giọng nàng dịu dàng nói: "Nô tì khi quân phạm thượng..." Quả nhiên là khi quân phạm thượng, hóa ra nàng là một cao thủ của thể Trâm Hoa Tiểu Giai.
Nàng che dấu bao nhiêu, giấu diếm bao nhiêu...... Không nghe lời thì không tha, hắn phạt viết chữ.
"Trú lậu hi văn tử mạch trường, phi phi tế vũ quá nam trang.
Vân phi ngự uyển thu hoa thấp, phong đáo hồng môn dã thảo hương.
Ngọc liễn diêu lâm bình điện khoát, vũ kì cận bàng viễn lâm dương.
Sơ tình thiểu khoảnh bố vi liệp, hảo sấn thanh lương dược túc sương."
Không ngờ lại lấy bài thơ hắn mới viết để đối phó. Nàng đúng là một người thông minh, từng chữ viết ra thanh tú đẹp đẽ, trình độ có khi còn vượt trên "Cổ danh cơ thiếp" của Vệ phu nhân, vượt qua "Mai hoa phú" của Triệu phu nhân...
Hắn cầm bút lên, viết một hàng chữ nho nhỏ vào cuối:
"Đêm qua sao đầy trời, đêm qua gió nổi
Bên tây lầu hoạ, phía đông nhà quế."①
Chỉ một câu này đã khiến vẻ mặt nàng biến đổi, 'Thân ta không có đôi cánh phượng lộng lẫy bay cao. Nhưng trong lòng có điểm sừng tê để cảm thông'②. Thông minh như nàng liền biết rõ lời hắn muốn viết, 'Ngồi xa nhau chuốc chén rượu xuân nồng ấm. Cùng chia nhau niềm vui dưới ánh nến hồng'③. Dưới ánh sáng lập lòe từ ngọn nến hồng, hắn cứ tưởng là vui mừng, nhưng hóa ra hắn tưởng nhầm rồi, nhầm từ đầu đến cuối...
'Ôi, nghe tiếng trống giục đi việc quan. Ruổi ngựa tới lan đài như ngọn cỏ bồng'④. Ngoài cửa sổ, những bông tuyết trắng li ti đang rơi xuống, trong noãn các, dưới nền đất có một chậu than đang cháy đỏ hồng, hắn mỉm cười nói: "Trẫm vẫn may mắn hơn Nghĩa Sơn*, ít nhất thì khi có tiếng trống canh một không phải đi trực." Hóa ra đã sai rồi, từ đầu tới cuối đều sai.......
*: Lý Thương Ẩn tự Nghĩa Sơn.
①,②,③,④: Bài thơ "Vô đề" của Lý Thương Ẩn
Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong
Họa lâu tây bạn quế đường đông
Thân vô thái phượng song phi dực
Tâm hữu linh tê* nhất điểm thông
Cách tọa tống câu xuân tửu noãn
Phân tào xạ phúc lạp đăng hồng
Ta dư thính cổ ưng quan khứ
Tẩu mã lan đài* loại chuyển bồng.
* Linh tê: một loài tê, cũng gọi là tê thông thiên; sừng bên ngoài có vệt trắng như tơ, bên trong có lỗ nhỏ thông suốt từ gốc đến mũi...
* Lan đài : còn gọi là ngự sử đài, tên một cơ quan trong triều đình cổ, giữ nhiệm vụ can gián vua và vạch lỗi các quan .
Dịch nghĩa như đã post ở ①,②,③,④
Dịch thơ:
Sao sáng đêm qua gió lộng không
Bên tây lầu vẽ quế đường đông
Thân nào cánh phượng bay muôn sắc
Tâm sẵn sừng tê điểm cảm thông
Chuốc rượu xuân nồng ngồi cách biệt
Chia bên đùa bắn dưới đèn hồng
Ôi nghe trống giục đi chầu chúa
Phóng ngựa lên đài tựa cỏ bồng.
- Người dịch: Đông A
Trong lúc hắn ngà ngà say, từng mơ hồ nắm lấy tay người bên cạnh nói: "Từ trước tới nay trẫm cứ luôn tưởng nàng ấy là nàng." Chỉ một câu này đã khiến một người cứng cỏi như Nghi phi khóc hết nước mắt, rơi lệ cả đời. Hắn xoay người dần chìm vào giấc ngủ. Chỉ có mình hắn biết được, thật ra, cả một đời này đều luôn nhìn người khác thành nàng.
Chỉ có nàng, mười năm nay đều là nàng, cả đời này chỉ sợ cũng là nàng.
'Phổ thiên chi hạ, mạc phi vương thổ.
Suất thổ chi tân, mạc phi vương thần.'*
(Khắp thiên hạ đều là đất đai của vua,
Người bên cạnh đều là con dân của vua.)
Cửu ngũ chí tôn, thiên tử vạn niên.
Trong vòng bốn bể, thiên thu vạn tuế.
Lại chỉ có duy nhất một mình nàng, hắn không thể hận, không thể có được, và không thể quên được.
*Trích Kinh Thi - Tiểu Nhã (Kinh Thi là tổng tập thơ ca vô danh thời nhà Chu trong lịch sử Trung Quốc; Tiểu Nhã là tên một nhánh nhỏ của Kinh Thi)
Mười năm nay... Mười năm nay...
Hắn cũng chỉ có thể hỏi một câu: "Sao nàng lại tới?"
Nàng đáp: "Lương am đạt đi thăm nô tì." Bỗng nhiên vẫn xưng hô như ngày xưa, vẫn cung kính khéo léo như lúc làm cung nữ ngự tiền. Nàng đáp một câu chẳng liên quan gì tới câu hỏi, hắn bất chợt không dám nghĩ thêm nữa, cứ coi như là Lương Cửu Công bảo nàng tới vậy, dù sao thì nàng cũng tới rồi. Hắn dang tay ôm nàng vào lòng, nàng thuận thế dựa vào ngực hắn, nơi đó vẫn có một ước muốn khó kiềm chế nhất.
Lương Cửu Công đứng nơi xa xa chỗ cửa, nháy mắt ra ý với người bên trong điện. Cung nữ thái giám đều lui xuống hết. Ngoài điện sấm sét đùng đùng, tiếng sấm vang dội, gió thổi vào cửa sổ phát ra tiếng cạch cạch. Lương Cửu Công đóng chặt chốt cửa sổ rồi lui ra ngoài, thuận tay đóng luôn cửa cung điện.
Trời mưa rồi. Mưa ào ào như trút nước, như đổ ầm từ trên trời xuống, như hàng ngàn sợi dây thừng không ngừng quất xuống mặt đất. Khắp nơi vang dội tiếng mưa, hàng ngàn giọt mưa thuận theo mái nhà rơi xuống. Hơi nước mát rượi tràn ngập, dập tắt cái nắng nóng kia đi.
Buổi trưa nắng nóng, chung quanh yên tĩnh. Triệu Xương ngồi trên bậc thang, tay đếm từng hạt trên chuỗi tràng hạt, dường như sắp ngủ gật. Đúng lúc mí mắt đang sụp xuống đến nơi thì chợt thấy ở góc tường phía đông có tên thái giám Tiểu Hỷ đang lấp ló, ngó mỗi cái mặt ra. Tiểu Hỷ biết Triệu Xương nhìn thấy hắn rồi, đành lê từng bước đến, cúi đầu hành lễ: "Thỉnh an am đạt."
Triệu Xương véo mạnh tai hắn, nhỏ giọng quát: "Th