The Soda Pop
Anh Mở Đường Em Yểm Trợ

Anh Mở Đường Em Yểm Trợ

Tác giả: Đang cập nhật

Thể loại: Truyện ngôn tình

Lượt xem: 324744

Bình chọn: 8.00/10/474 lượt.

nhỏ được khắc vào bên dưới dòng thuộc tính của trang bị:

“Lưu lang dĩ hận Bồng sơn viễn, cánh cách Bồng sơn nhất vạn trung” (5)

Đất hoang ngày…tháng…năm. Thù Tiểu Mộc ký tên.

Miểu Địch Tam Thiên tham gia hôn lễ xong, quay về thì Thù Tiểu Mộc đang ngồi trên thềm đá ở đồng bằng Tây Lăng, Tiểu Cán Hùng đang cằn nhằn bên cạnh

[Hảo hữu'> Bạn nói với Miểu Địch Tam Thiên: 3000, em cần chuyển đồ từ nick phụ, anh cầm hộ em một lúc nhé

[Hảo hữu'> Miểu Địch Tam Thiên nói với bạn: ừ

Thù Tiểu Mộc mở các nick nhỏ của mình, đưa đến đồng bằng Tây Lăng, đưa hết mọi thứ đáng giá trong nick cho Miểu Địch Tam Thiên. 3000 chuyển bớt đồ vào quốc khố để trống kho của mình:

[Hảo hữu'> Miểu Địch Tam Thiên nói với bạn: em định chạy trốn à?

[Hảo hữu'> Bạn nói với Miểu Địch Tam Thiên: đợi khi em log nick lại thì chuyển cho em

[Hảo hữu'> Miểu Địch Tam Thiên nói với bạn: ok

Nhưng Thù Tiểu Mộc không bao giờ login lại.

Ngày 6 tháng 5 năm 2009, Thiên Hạ chính thức mở hệ thống kết hôn, một nữ thích khách cánh đỏ lặng lẽ biến mất nơi đất hoang. ID Thù Tiểu Mộc trong danh sách Hảo hữu của mọi người biến mất.

Tử Điệp mắng cô đủ một ngày trên kênh Thiên hạ, hàng loạt tin tức hiện lên trên kênh:

[Thiên hạ'> Tử Điệp: Thù Tiểu Mộc, đồ chết tiệt, đi mà không nói gì!!! Đồ chết tiệt!!!

Nhưng không ai trả lời cô. Máy chủ xóa tập tin, xóa đi mọi dấu vết của Thù Tiểu Mộc trên đất hoang này

Trò chơi tiếp tục. Về sau, trên đất hoang, có lẽ sẽ có giai thoại về Thù Tiểu Mộc trên danh sách tài phú, nhưng người kể câu chuyện này chắc chắn không phải là cô.

Miểu Địch Tam Thiên thường xuyên ngồi trên thềm đá xám trắng của đồng bằng Tây Lăng, anh vẫn giữ Tiểu Cán Hùng làm thú nuôi, con gấu trúc này thường xuyên lảm nhảm:

[Gần'> Tiểu Cán Hùng: Bạn mãi mãi không bao giờ nhìn thấy lúc tôi cô đơn nhất, bởi vì khi không có bạn ở bên, tôi mới cô đơn.

Lời editor: (Mình định viết lời này ở cuối cơ nhưng sợ chú thích dài quá không ai đọc) Huhu tội bạn 3000 quá ( Chương sau thì tội bạn Chùa. 2 ng này đều đã quyết định bỏ qua, quên đi, tưởng là mình có thể bình thường mà tiếp tục nhưng cuối cùng lại không làm được. Vai diễn của 3000 đến đây là hết, xin các bạn cho một tràng pháo tay :-<

1.Bản gốc thế này “时间确实是那把最锋利的杀猪刀,所有浓墨重彩的痴狂,最后都被放掉了血,风干成尘,再没有人去记得”, đại khái tui hiểu là “thời gian như con dao của đồ tể, điên cuồng chém giết nhưng cuối cùng cũng sạch máu khô bụi, chẳng ai còn nhớ điều gì”. Không hiểu sao cái văn hóa so sánh lại dị thế J)

2.“蒙鸿天下都在传,说他们老大这头老牛终于要被套上犁具耕地去了”, đại khái là nói anh là con trâu đầu tiên đeo cày vào cổ J So sánh lấy vợ như rứa đó. Người VN thì nói “Lấy chồng như gông đeo cổ”, thôi mình cũng coi như “lấy vợ” = “đeo gông” cho thuần Việt dễ hiểu

3.Dã uyên ương. Chỉ làm uyên ương không làm tiên í. http://kjg.zjnu.edu.cn/UploadFiles/200939153815965.jpg. Uyên ương là con này, giống kiểu thiên nga nhỉ, sống có đôi chết có cặp. Mình tra từ “野鸳鸯” ra toàn hình các cặp yêu đương vụng trộm bị chộp lén =))

4.Là bài Thanh Sam Ẩn của Đồng Trinh. Mình copy lời dịch ở đây http://quan4.net/thanh-sam-an-dong-trinh.html. Ngại sửa quá nên để nguyên J

5.Đây là hai câu cuối trong bài thơ “Vô đề II” của Lý Thương Ẩn(tên chắc do người sau này đặt). Mình không tìm thấy lời bình cho bài này, cũng chỉ đoán rằng nội dung nói về Lời hẹn ước không được thực hiện. Còn bài thơ thì thế này:

Vô đề kỳ nhị

Nguyên tác: Lý Thương Ẩn

無題其二

來是空言去絕蹤, 月斜樓上五更鐘。

夢為遠別啼難喚, 書被催成墨未濃。

蠟照半籠金翡翠, 麝熏微度繡芙蓉。

劉郎已恨蓬山遠, 更隔蓬山一萬重。

Vô đề kỳ nhị

Lai thị không ngôn khứ tuyệt tung

Nguyệt tà lâu thượng ngũ canh chung

Mộng vi viễn biệt ðề nan hoán

Thư bị thôi thành mặc vị nùng

Lạp chiếu bán lung kim phỉ thúy

Xạ huân vi ðộ tú phù dung

Lưu lang dĩ hận Bồng sơn viễn

Cánh cách Bồng sơn nhất vạn trung

Dịch Nghĩa

Hẹn đến thì chỉ là nói suông, mà đi rồi thì mất tăm tích

Trăng xế trên lầu vẳng tiếng chuông lúc canh năm

Mộng thấy mình xa cách nhau kêu khóc cũng khó tỉnh giấc được

Trong bức thư bị thúc giục viết cho xong nước mực đậm dòng

Ánh nến soi lên một nữa chân lông chim phỉ thúy thêu kim tuyến

Mùi hương xạ thoảng bay qua gối phù dung thêu

Chàng Lưu đã hận núi Bồng Lai xa xôi

Mà mình lại ở cách núi Bồng Lai đến vạn trùng

— Bản dịch của Trần Trọng San –

Vô đề kỳ nhị

Mờ mịt tăm hơi hứa hẹn suông

Canh năm trăng xế chợt nghe chuông

Mộng ly biệt mãi kêu khôn tỉnh

Thư giục mau xong mực đậm nồng

Ánh nến nữa in chăn phỉ thúy

Thoảng bay hương xạ gối phù dung

Bồng sơn đã hận đường xa thẳm

Lại cách Bồng sơn một vạn trùng

Xóa nick nghĩa là kết liễu hoàn toàn mạng sống của nhân vật, nhưng cũng không thể chấm dứt một trò chơi. Đất hoang vẫn thế, gió thổi qua ngày, người có hứng thì đến, ân oán mơ mộng vui vẻ ngập tràn.

Màu sắc báo hiệu của server cứ liên tiếp thay đổi: đỏ, xanh da trời, xanh lục, vàng – nhìn vào là biết server đang đông hay vắng, nhưng chính server cũng không biết được ở trong đó, thiên hạ này ai còn hăng say đam mê, ai đã…muốn tìm lối thoát.

Sân khấu thiếu đi một nhân vật, nhân vật khác nhanh chóng thay vào, những chuyện tình xưa cũ bạc bẽo, những cẩu hu