
ại nghe thấy phía sau có một giọng nói ôn hòa, “Hắn đi cùng ta.”
Tiểu nhị ngắc ngứ một lúc lập tức quay sang Vân Ca nhiệt tình gọi một tiếng “Thiếu gia”, vừa nhận lấy túi tiền trong tay Mạnh Giác, vừa nhiệt tình nói: “Công tử nhất định là có phòng tốt nhất, chúng ta vừa vặn có một căn hộ duy nhất có vườn, có hoa viên độc lập, có phòng bếp, tao nhã thanh tĩnh, vô cùng thích hợp để ở, cũng thích hợp nghỉ ngơi… ”
Khuôn mặt Mạnh Giác ẩn dưới nón trúc, khó thấy rõ nét mặt, Vân Ca đưa mắt liếc hắn một cái, cất bước rời đi.
“Vân Ca, buổi chiều ngươi mời ta ăn cơm, đây coi như tạ lễ.”
Vân Ca do dự mà không nói gì, nhưng bây giờ cơ thể và tâm trí nàng đều mỏi mệt, hơn nữa xưa nay nàng đối với vấn đề tiền bạc cũng rất thoải mái, nên gật đầu, đi theo Mạnh Giác vào trong khách điếm.
Nước tắm ấm áp đã tẩy đi những phong trần dơ bẩn trên người nàng, nhưng tắm không làm vơi đi mỏi mệt mờ mịt trong lòng nàng. Nằm ở trên giường sau hồi lâu cũng không thể ngủ được, nghe được tiếng đàn quen thuộc mơ hồ truyền đến, nội tâm nàng khẽ động, không khỏi khoác áo đứng lên.
Trên đường đi, là vì muốn chơi thật vui vẻ nên mới giả trang thành nam nhi, cũng không phải là cố ý giấu diếm thân phận nữ nhi của mình, do đó không muốn lộ ra mái tóc, Vân Ca tựa vào cánh cửa nhìn ra.
Một hồ nước uốn cong, những hòn giả sơn trùng trùng điệp điệp, phía trên có cây tử đằng xanh um tươi tốt. Bên cạnh hồ nước, được trồng rất nhiều trúc, cao thấp xen kẽ, đan xen vào nhau trông rất thích thú.
Mạnh Giác một thân áo choàng xanh nhạt, đang ngồi trước đám trúc xanh biếc, tùy tay gảy đàn. Một dải lụa đen trông vô cùng sang trọng xa xỉ buông lơi rủ xuống đất.
Nhìn cảnh này, khiến Vân Ca nhớ tới bài thơ đã đọc, cảm thấy là dùng trên người Mạnh Giác là cực kỳ thích hợp,
“Chiêm bỉ kì áo
Lục Trúc y y
Có phỉ quân tử
Nếu như thiết, nếu như tha
Nếu như mài nếu như ma.”
Dịch thơ:
Khúc quanh sông Kỳ 1 (Người dịch: Tạ Quang Phát)
Trông kìa trên khuỷu sông Kỳ,
Bờ tre mới mọc xanh rì thướt tha.
Có người quân tử tài ba,
Như lo cắt dũa để mà lập thân.
Dồi mài dốc chí siêng cần.
Trích bài: Kỳ úc 1, Vệ Phong, Quốc phong, thuộc Kinh Thi.
Giải thích: bài thơ nói về Vệ Vũ Công. Làm đồ bằng xương bằng sừng, sau khi chặt ra bằng dao búa, thì lại mài dũa bằng bào bằng dũa. Làm đồ ngọc, đá, khi đã đẽo cắt bằng dùi đục, thì lại mài trau cho sáng bóng, trơn nhẵn. Ở đây ý nói đức hạnh của Vệ Vũ Công đã trau dồi đẹp đẽ, cứ tiến mãi không thôi. Do đó Vân Ca liên tưởng đến đoạn thơ này khi thấy phong thái của Mạnh Giác)
Nghe được tiếng bước chân của Vân Ca, Mạnh Giác đưa mắt nhìn nàng, phảng phất có ánh trăng theo ánh mắt hắn đổ xuống, trong phút chốc toàn bộ đình viện đều ngập tràn ánh sáng.
Hắn đối với dung mạo nữ nhi của Vân Ca cũng không biểu lộ chút gì ngạc nhiên, ánh mắt thản nhiên đảo qua gương mặt Vân Ca, rồi lại lập tức chăm chú tập trung trên cây đàn. Vân Ca cũng miễn đi việc giải thích, yên lặng ngồi trên một tảng đá khác.
Từ nhỏ khi nghe một khúc nhạc, thường làm cho những mỏi mệt trong lòng Vân Ca giảm bớt vài phần. Một khúc đàn xong, hai người vẫn không nói gì như trước.
Trầm mặc một hồi lâu sau, Vân Ca mới nói:
” ‘Tích ngã vãng hĩ
Dương liễu y y
Kim ngã lai tư
Vũ tuyết phi phi’
Nhị ca tôi cũng rất thích khúc nhạc này, trước kia khi tôi không vui, Nhị ca thường đàn khúc nhạc này cho tôi nghe.”
Dịch thơ:
Khi đi tha thướt cành dương,
Khi về mưa tuyết phũ phàng tuôn rơi.
Trích trong trong bài Thái vi, thuộc phần Tiểu nhã trong tác phẩm kinh điển của Nho gia Kinh Thi.
Đây là lời của người xuất chinh, hồi tưởng ngày ra đi dương liễu phất phơ, nhưng ngày về mưa tuyết đã giăng đầy trời. Đoạn thơ thể hiện sự luân chuyển đầy thi vị, hùng vĩ của cảnh vật qua thời gian và nỗi nhớ tiếc, bàng hoàng của người ra trận.
“Vậy sao?”
“Huynh và Nhị ca tôi có vài phần giống nhau! Nhưng cũng có vài phần không giống, khác nhau như thế nào, tôi lại không nói được. Nếu có một ngày, huynh gặp được Nhị ca tôi, hai người các huynh có lẽ có thể làm bằng hữu.”
“Vậy sao?”
“Tôi không phải kẻ trộm, tôi không phải muốn trộm ngọc bội của cô nương kia. Lúc đầu tôi muốn trêu đùa nàng ấy một chút, sau đó thì chỉ muốn nhìn kỹ hơn ngọc bội của nàng ấy.”
“Ta biết.”
Vân Ca nghi hoặc nhìn về phía Mạnh Giác, tầm mắt của Mạnh Giác lướt qua gương mặt Vân Ca, “Lúc đầu ta đích thực có chút giật mình, nhưng cẩn thận suy nghĩ về lời nói, cử chỉ của cô, ta biết cô có xuất thân giàu có.”
“Huynh cho rằng trong lòng buồn bực, không phải ăn trộm là có thể lấy trộm đồ của người khác? Nhị ca có một bạn tốt, là Diệu thủ không không (bàn tay thần kỳ) rất nổi danh, bác ấy là người tốt, không phải người xấu. Bác ấy vì thích ăn đồ ăn tôi làm, nên dạy tôi bản lĩnh của mình. Nhưng mà bác ấy dám nói mình là đệ nhất thiên hạ. Đối với tiền của mình hôm nay bị người khác đánh cắp, tôi không hề phát hiện ra. Về sau gặp bác ấy, nhất định phải cười nhạo trước mặt bác ấy một phen, thật là khoác lác nổ trời!” Vân Ca nói xong, cong miệng cười rộ lên.
Mạnh Giác buông xuống vẻ nghi hoặc cân nhắc hiện lê