
được Iris.”
Lão không muốn nhắc đến khoảng thời gian ấy, khi vợ lão định trốn về nhà bà ở New Orleans để van xin họ chấp nhận lại bà, nhưng lão đã đuổi theo kịp. Lão có ý định đánh bà ta nhừ tử, dù bà đã chịu theo lão trở về. Và người đàn bà ngoại quốc ấy đã chết vài tiếng sau, khi lão bắt kịp bọn họ cùng với đứa con của bà ta. Chuyện này làm lão quên đánh vợ, sau đó, Iris một mực muốn nuôi đứa bé và lão đã bằng lòng chỉ vì lão biết, một vài năm nữa, cô bé sẽ trở thành nô lệ cho lão mà lão không cần tốn xu nào.
Trí nhớ đưa lão trở lại với Tanya, nét mặt lão trở nên đề phòng và giọng nói trở nên gây hấn, ” Tao không biết gì nhiều để nói về người đàn bà đó. Bà ta không một xu dính túi nhưng đã xin Iris cho đi chung đường, mặc dù không dễ được chấp nhận khi phải dùng xe ngựa. Nhưng Iris luôn là người nhẹ dạ.”
“Đường đi đó song song với bờ sông, nối liền New Orleas và Natchez, tại sao vợ ông lại dùng xe ngựa khi không có người hộ tống?” Lazar hỏi.
“Bà ấy không mua được vé tàu, nhưng đó không phải là chuyện của mày. Bà ấy đi bằng xe ngựa, mà chiếc xe ngựa là xe của tao. Bà ấy thật may mắn vì đã chưa bán nó…” Dobbs đột ngột dứt câu, nhận thấy lão đã nói nhiều hơn những gì họ cần biết, lão đã tiết lộ khá nhiều, lão thú thật, “Mụ ấy bỏ trốn, nhưng rồi không có chỗ để đến. Mụ ấy đang trên đường trở về thì bị tao bắt gặp khi mụ dừng chân bên đường dọc bờ sông, đang cố gắng cho người đàn bà ngoại quốc đó ăn. Nhưng bà ta nóng sốt dữ dội và la hét những chuyện quái gở, nào là sát thủ và vua chúa gì đó, những thứ mà chúng tao chưa bao giờ từng nghe qua và nhất là việc bà ta đã không giữ nổi trọng trách hay cái gì đó. Bà ta chết trong lúc ngủ vào tối hôm đó, tao chỉ có thể kể bấy nhiêu đó thôi.”
“Tôi không nghĩ vậy, ông Dobbs,” gã đàn ông da ngăm đen với đôi mắt dữ dằn rít lên. “Ông quên nhắc đến đứa bé.”
Hơn hẳn mấy người đồng hành đang nhìn lão một cách dữ tợn, người này còn làm Dobbs sợ run với tia nhìn khác thường như xuyên thấu tim người khác. Anh ta dường như đang kềm chế sự xúc động mãnh liệt, nhưng cũng đang rất lo lắng. Cả bọn họ ai cũng xúc động mãnh liệt, nhưng ở người này thì dễ nhìn thấy hơn, khiến Dobbs thắc mắc, không biết tin tức họ đang tìm quan trọng đến mức nào và tại sao sau nhiều năm dài, họ mới bắt đầu tìm kiếm.
Lão vẫn đề phòng, nhưng giọng nói đã dịu hơn, “Tao không quên. Đó là một chuyện rất đau lòng khi tao nhớ lại. Có một đứa bé, đúng vậy, cũng bị nhiễm sốt từ người mẹ. Tao và Iris không làm gì được để cứu đứa bé, mặc dù tụi tao đã cố gắng hết sức.”
Chương 6
“Chết rồi ?”
Cùng một lúc, tiếng la ngờ vực đến từ hai hướng khác nhau. Lão không biết có nên giải thích thêm những gì lão vừa nói hay không, hay yêu cầu họ trả lời những câu hỏi của lão. Nhưng bàn tay lão bắt đầu toát mồ hôi, trán cũng vậy, vì lão đang nói láo, cũng có thể là vì đôi mắt cú vọ kia đang nhìn xuyên thấu qua đầu lão, lão không biết chắc.
Lão hắng giọng, lén lút chùi tay vào mền, “Tại sao lại quan tâm đến đứa bé? Bọn mày đều rất trẻ để xưng là cha của nó, phải không?”
Không có câu trả lời làm lão càng lo sợ hơn.
Và rồi gã tóc vàng, người mà lão không để ý đến vì hắn quá đẹp trai và không có vẻ dữ dằn như những người khác, vặn lại lời lão, “Chỉ tìm thấy có một ngôi mộ thôi, ngôi mộ của người đàn bà. Và tất cả chỉ là một đống đá có thể sập bất cứ lúc nào.”
Sự khinh miệt trong giọng nói đó như ám chỉ Dobbs đã cố tình làm vậy khiến lão giận điên.
“Vậy mày muốn tao làm sao, liệng mụ ấy xuống sông à?” Dobbs hỏi gặng, “Khi mà mày không có lấy một cái xẻng, mày cũng sẽ làm vậy thôi.”
“Nhưng chỉ có một ngôi mộ thôi, ông Dobbs,” Gã có đôi mắt xanh quan tâm.
“Đứa bé không chết cùng một ngày. Tụi tao đã tiếp tục lên đường.”
Những câu hỏi liên tục phát ra từ tất cả bọn họ, làm lão không đủ thì giờ để nghĩ ra câu trả lời trước khi bị hỏi câu kế tiếp.
“Sau đó bao nhiêu ngày?”
“Một vài ngày.”
“Chính xác?”
“Hai, mẹ kiếp!”
“Lúc mấy giờ?”
“Làm sao tao nhớ được?”
“Cậu bé chết lúc mấy giờ, ông Dobbs?”
“Cậu bé? Cái gì mà cậu bé. Nó là đứa bé gái.Làm gì thế này hả? Điều này chẳng thay đổi được gì, hoặc việc con bé chết lúc mấy giờ cũng chẳng quan trọng. Nó chết rồi. Đó là điều mà chúng mày cần biết!”
“Tôi sợ không phải vậy, ông Dobbs. Chúng tôi cần có chứng cớ.”
“Chứng cớ mà ông phải đưa ra, ông Dobbs, vì ông đã xác nhận là ông đã chôn cô bé.”
Cũng có nghĩa là, ông Dobbs, ông phải đưa chúng tôi đến ngôi mộ của cô bé.”
Dobbs nhìn chăm chăm vào ba kẻ vừa nói xem họ có giống những người điên không. Nhưng họ rất nghiêm túc, nghiêm túc một cách đáng sợ. Gã có nước da ngăm đen với đôi mắt như ác quỉ không nói tiếng nào trong suốt cuộc thẩm vấn. Gã chỉ quan sát và lắng nghe, khiến Dobbs cảm thấy bất an vì sự im lặng của gã .
“Tao không dẫn ai đi đâu được hết,” Dobbs bảo với bọn họ, lần đầu tiên lão cảm thấy an tâm vì đó là sự thật. “Tao chưa rời khỏi căn phòng này trong sáu tháng qua, từ khi…”
“Căn bệnh của ông không có gì trầm trọng cả,” lão được cho biết không một chút thương xót, ”Chúng tôi sẽ cung cấp phương tiện di ch