
Đế Vương Họa Mi
Tác giả: Hi Trữ Nhược Hải Nguyệt
Thể loại: Truyện dài tập
Lượt xem: 324454
Bình chọn: 7.5.00/10/445 lượt.
Ôi, Lý Bạch!
CHIA TAY ĐỂ LẠI BÀI CA MƠ CHƠI NÚI THIÊN MỤ
Khách đi biển bàn về cảnh tiên ở Doanh Châu,biển đông,
Sóng, khói mênh mang trên biển cả quả khó tìm
Người Chiết Giang nói chuyện núi Thiên Mụ
Mây ráng khi mờ khi tỏ may ra có thể nhìn
Núi Thiên Mụ liền trời chắn ngang trời xanh.
Thế núi vượt cả Ngũ Nhạc, che lấp cả ngọn Xích Thành
Núi Thiên Thai cao một vạn tám ngàn trượng
Đứng trước núi này như muốn nghiêng về phía đông nam
Ta muốn nhân đây để mơ tới đất Ngô Việt
Một đêm nương theo ánh trăng trên hồ gương
Trăng hồ soi bóng ta
Đưa ta đến tận Diễm Khê
Tạ Công chỗ cũ nay còn đó
Lanh lảnh tiếng vượn, nước trong xanh
Chân mang guốc ông Tạ,
Mình theo mây bay đi
Lưng chừng vách đá, thấy mặt trời trên biển,
Giữa lừng nghe tiếng gà trời
Ngàn ngọn núi vòng vạn lần, đường đi bất định
Mê nhìn hoa, tựa vách đá, trời bỗng tối
Gấu thét, rồng kêu, vang động núi và suối nước
Rừng sâu run sợ, non cao kinh hoàng
Mây xanh xanh muốn mưa
Nước mờ mờ bốc khói
Sét đánh chớp lòa
Núi gò sụt lỡ
Động trời cửa đá
Ầm ầm mở toang
Vòm trời xanh thẳm mênh mang
Mặt trời mặt trăng chiếu sáng cả lầu bạc gác vàng
Cầu vồng làm áo, gió làm ngựa.
Thần mây rộn ràng bay xuống
Hổ đánh đàn chim loan kéo xe
Người tiên đến đông thật đông
Bổng phách hồn kinh động
Hoảng hốt tỉnh dậy mà than dài
Chỉ thấy gối chăn trơ lúc đó.
Đâu còn khói bay ráng đẹp vừa qua
Cảnh vui sướng trên đời cũng thế
Tự xưa muôn chuyện đều như nước chảy về đông
Giã người đi, biết bao giờ về ?
Thả huơu trắng nơi ghềnh đá xanh
Cần đi liền cưỡi rong chơi danh sơn
Há chịu cúi đầu khom lưng thờ phường quyền quí
Khiến tâm ta không sao thanh thản lòng ?
Dịch thơ
(bản dịch: Khương Hữu Dụng)
Khách biển đồn Doanh Châu,
Khói sóng mịt mù tìm được đâu!
Người Việt nói Thiên Mụ,
Mây ráng tỏ mờ nay thấy đó.
Thiên Mụ liền trời chân trời xanh,
Thế lay Ngũ Nhạc, đổ Xích Thành.
Thiên Thai một vạn tám nghìn trượng,
Đứng trước Thiên Mụ cũng nghiêng mình.
Ta muốn nhân đây mộng Ngô Việt,
Một đêm nương trăng Kinh Hồ vượt.
Trăng hồ rọi bóng ta,
Đưa ta đến Diễm Khê.
Tạ công chốn cũ nay còn đó,
Trong veo tiếng vượn, nước xanh lè.
Xỏ chân dép họ Tạ,
Cất mình thay mây đi.
Vừng đông, nửa vách thấy,
Gà trời, giữa lừng nghe.
Núi ngàn ngoắt ngoéo đường lắm hướng,
Mê hoa tựa đá bỗng tối om.
Beo gầm rồng kêu núi khe dồn,
Run rừng sâu hề rợn từng non.
Mây xanh xanh hề mừa chớm,
Nước mờ mờ hề khói un.
Sét đánh chớp lòa,
Gò nhào cồn tan.
Động trời cửa đá,
Ầm ầm mở toang.
Xanh mờ thăm thẳm chẳng thấy đáy,
Ánh trời ánh trăng ngấn bạc vàng.
Mặc áo ráng hề cưỡi ngựa gió,
Thần trong mây hề bời bời bay xuống đó.
Hổ đánh đàn hề loan đẩy xe,
Người tiên đông hề đông gớm ghê.
Bỗng hồn kinh mà phách động,
Hoảng vùng dậy mà than dài.
Tan khói mây lúc nãy,
Trơ chăn gối mình đây.
Cuộc vui trên đời nào khác vậy,
Xưa nay muôn việc xuôi nước chảy!
Giã người đi hề bao giờ lui?
Toan thả hươu trắng núi xanh khơi,
Cần đi hẳn cưỡi dạo non chơi.
Dễ đâu cúi đầu gãy lưng phụng quyền quý,
Khiến ta chẳng được mặt mày tươi.
Chương 07
帝王画眉
Đế Vương Họa Mi
Tác giả: 曦宁若海月-Hi Trữ Nhược Hải Nguyệt
Dịch giả: Dương Mỹ Nhân
Biên tập: Khán Nguyệt Quang
Link: vantuongvi.
Chương 07
月明歌吹在昭阳
Nguyệt Minh Ca Xuy Tại Chiêu Dương
Vốn chỉ là một đêm bình thường như bao đêm khác, thế nhưng một đạo thánh chỉ Hoàng Đế ban ra đã khiến đêm trở nên không bình thường. Đêm nay hậu cung đã phát sinh biến hóa ngất trời. Liễu gia, một gia tộc luôn chủ trương minh triết bảo thân, duy trì thế trung dung, vậy mà chỉ một đêm đã trở thành tiêu điểm trong tiêu điểm.
Liễu phủ tọa lạc tại Sùng Nhân Phường, theo bố cục của kinh thành thì thị phường được chia đôi, Sùng Nhân Phường nằm giữa, xung quanh là phủ đệ của triều thần quyền quý. Đêm qua hai vị ngự đệ thân tín của đương kim Hoàng Thượng là Kỳ Vương cùng Minh Vương đã mang thánh chỉ đến Liễu gia tuyên chiếu, đây được xem là một việc “sử vô tiền lệ”, trước nay chưa từng có. Đường đường hai vị Vương gia giữa đêm đi tuyên chỉ, chuyện này từ sớm đã làm kinh động mọi người. Trời còn chưa sáng, nội dung của đạo thánh chỉ e là đã truyền khắp kinh thành. Hơn nữa, hai vị Vương gia cùng đến tuyên chỉ, đây là hoàng ân sủng ái đến dường nào? Lại nhìn nội dung của chiếu thư, chính là: tấn phong quý phi!!!
Hiện tại trong cung không có Hoàng hậu, quý phi đã là địa vị cao nhất. Thừa Kiền Cung là chủ cung của Đông Cung, nói về vẻ phú lệ thì Thừa Kiền Cung chỉ xếp sau Khôn Trữ Cung. Chiêu Dương Điện đứng đầu mười sáu điện ở Đông Cung, có biệt uyển cùng thủy đình, cảnh sắc tuyệt đẹp, hoa quý vô song. Từ lúc Thánh Cảnh Đế đăng cơ tới nay, hắn triệu hạnh tần phi thập phần chậm trễ. Hiện tại, vị phi tần có cung phẩm cấp cao nhất nhất là Đức Phi tại Thu Lương Điện, nàng cũng là vì hoàng gia hạ sinh một đôi song sinh hoàng tử mà được phong tặng. Hoàng Đế tính tình lãnh khốc, lại cực kì kiêng kị đối với danh gia thế tộc nên dù là tần phi tuyển chọn từ các gia tộc cũng theo không phong chức vị cao, sau mỗi lần lâm hạnh đều ban Vô Tử Thang (