80s toys - Atari. I still have
Đế Vương Họa Mi

Đế Vương Họa Mi

Tác giả: Hi Trữ Nhược Hải Nguyệt

Thể loại: Truyện dài tập

Lượt xem: 324443

Bình chọn: 10.00/10/444 lượt.

ng Tiểu Ngũ cũng có một ngày như vậy!”, Trưởng Công Chúa không ngừng than thở.

“Một năm nay, Thanh Quân nhìn Kỳ Vương nói cười, ta đoán chừng nàng cũng không còn giận hắn nữa đâu, nhưng dù thế nào đi nữa, ta cũng muốn giúp nàng nhanh chóng giải quyết việc này”

“Nói cũng đúng”, Trưởng Công Chúa cũng có suy nghĩ này, “Chỉ là, tại sao ngươi lại tiến cung? May mắn đêm nay Hoàng Thượng triệu kiến trọng thân tại Dưỡng Tâm điện nên không đến đây. Nếu ngài nhìn thấy ngươi…ngươi làm sao bây giờ?”

“Ta đến đây gặp người cũng là vì chuyện này. Hôm nay tiến cung, trước là để nói chuyện của Thanh Quân, sau là muốn nói lời từ biệt”

“Từ biệt? Ngươi lại muốn đi nơi nào?”, Trưởng công chúa sợ hãi kêu lên.

“Lần này ta cũng không biết chính xác, Giang Nam chắc chắn là không được, hoặc là đến phía bắc, hoặc là Tây Vực, dù sao cũng phải đi thôi, đối với ta nơi nào cũng giống nhau”

Tranh mỉm cười, “Sáng mai ta sẽ lên đường, hành lý đã thu thập đâu vào đấy. Cũng đã nửa năm không gặp ngươi nên lần này ta muốn đến đây để chào từ biệt”

“Ngươi là người thích phiêu bạc, lần này đi, ta cũng có thể đoán được lý do”, Trưởng công chúa than nhẹ một tiếng, “Các ngươi…người ở Thất Tuyệt Cốc thật là…ai cũng không phải phàm nhân, vô luận là ngươi hay Lan tiểu thư, tất cả đều không phải tầm thường. Lần này ngươi muốn đi bao lâu?”

“Ba năm sau ta sẽ trở về, ngươi phải bảo trọng, ta sẽ viết thư cho ngươi”

“Cũng tốt”, Trưởng công chúa mỉm cười, “Dù sao chúng ta cũng đã trao đổi thư từ khá lâu, ngươi vẫn thường luyện chữ, đúng không? Hôm nay trước khi đi ngươi cũng phải lưu lại cho ta chút gì để tưởng nhớ chứ?”

Tranh mỉm cười gật đầu. Trong lòng sớm có chủ ý, nàng xoay lưng về phía Trưởng công chúa rồi bước đi vài bước, thanh âm trong vắt vang lên:

Hải khách đàm Danh Châu

Yên đào vi mang tín nan cầu

Việt nhân ngữ Thiên Mụ

Văn nghê minh diệt hoặc khả đố

Thiên Mụ liên thiên hướng thiên hoành

Thế bạt Ngũ Nhạc yểm Xích Thành

Thiên Thai từ vạn bát thiên trượng

Đối thử dục đảo đông nam khuynh

(海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。越人� ��天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向 天横,势拔五岳掩赤城。天台一万八� �丈,对此欲倒东南倾。)

Đọc đến đây, nàng đột nhiên hạ giọng:

Ngã dục nhân chi mộng Ngô Việt

Nhất dạ phi độ Kính Hồ nguyệt

Hồ nguyệt chiếu ngã ảnh

Tống ngã chí Diễm Khê

Tạ công túc xứ kim thượng tại

Lục thuỷ đãng dạng thanh viên đề

Cước trước Tạ Công Kĩ

Thân đăng thanh vân thê

Bán bích kiến hải nhật

Không trung văn thiên kê

(我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。� ��月照我影,送我至剡溪。谢公宿处今 尚在,渌水荡漾清猿啼。脚着谢公屐� �身登青云梯,半壁见海日,空中闻天� ��。)

Thanh âm lại chuyển sang trầm bổng:

Thiên nham vận chuyển lộ bất định,

Mê hoa ỷ thạch hốt dĩ minh

Hùng bào long ngâm ân nham tuyền

Lật thâm lâm hề kinh tằng điên

Vân thanh danh hề dục vũ

Thuỷ đạm đạm hề sinh yên

Liệt khuyết tích lịch

Khâu loan băng tồi

Động thiên thạch phi

Oanh nhiên trung khai

Thanh minh hạo đãng bất kiến để,

Nhật nguyệt chiếu diệu kim ngân đài

Nghê vi y hề phong vi mã

Vân chi quân hề phân phân nhi lai há

Hổ cổ sắt hề loan hồi xa

Tiên chi nhân hề liệt như ma

(千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。� ��咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。云 青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹� �,丘峦崩摧。洞天石扇,訇然中开。� ��冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓 为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下� �虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。)

Trưởng Công Chúa nghe thấy thanh âm càng ngày càng nhỏ:

Hốt hồn quí dĩ phách động

Hoảng kinh khởi nhi trường ta

Duy giác thời chi chẩm tịch

Thất hướng lai chi yên hà

Thế gian hành lạc diệc như thử

Cổ lai vạn sự đông lưu thuỷ

Biệt quân khứ hề hà thời hoàn

Thả phóng bạch lộc thanh nhai gian

Tu hành tức kị phỏng danh san

(忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。惟觉� ��之枕席,失向来之烟霞。世间行乐亦 如此,古来万事东流水。别君去兮何� �还,且放白鹿青崖间,须行即骑访名� ��。)

Đọc đến đây thì ngừng lại, Trưởng Công Chúa ngẩng đầu nhìn lên đã thấy Tranh xoay người lại, hai mắt nàng sáng như ánh sao.

An năng tồi mi chiết yêu sự quyền quí

Sử ngã bất đắc khai tâm nhan !

(安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心� ��!)

Buổi tối hôm đó, mọi người trong Liễu phủ đang chìm trong giấc ngủ say, cả phủ trạch được bao phủ dưới màn đêm yên tĩnh. Bỗng nhiên tiếng vó ngựa rầm rập vang lên, đại môn Liễu phủ mở rộng, toàn bộ đèn được thắp sáng lên, nửa đêm yên tĩnh giờ phút này bỗng trở nên huyên náo vô cùng. Thật vất vả mới ổn định mọi việc, Tranh đang ngủ liền bị đánh thức dậy, khi nàng đến được sảnh đường của Liễu phủ, vừa ngẩng đầu liền nhìn thấy hai vị Vương gia kim quan mãng bào đang cầm thánh chỉ trên tay.

“Phụng thiên thừa vận, hoàng đế chiếu viết: Vạn vật minh thuận, âm dương hài hòa, đó chính là ý trời. Hiện tại Liễu thị Dương Mi, dung mạo tựa hoa, phong nhã như quỳnh, trung trinh hiếu đức, rạng rỡ sao mai. Đặc chiếu tiến nhập hậu cung, phong cấp quý phi, ban Thừa Kiền cung, Chiêu Dương điện. Khâm thử!”

Sét đánh ngang tai.

================================

================================

A, KNQ đây, chúng ta nói qua một chút về bài thơ mà Tranh đọc cho Trưởng công chúa nghe, sau lại bị “ba con chuột” nấp sau gốc cây nghe trộm được nhé!

Đấy là một bài thơ của Lý Bạch có tựa là “Mộng Du Thiên Mụ Ngâm Lưu Biệt” (Chia tay để lại bài ca mơ chơi núi Thiên Mụ) . Chúng ta đã có bản gốc, bản dịch Hán Việt nên bây giờ mình post luôn bản dịch nghĩa và bản dịch thơ cho trọn vẹn.