
Đế Vương Họa Mi
Tác giả: Hi Trữ Nhược Hải Nguyệt
Thể loại: Truyện dài tập
Lượt xem: 324963
Bình chọn: 9.5.00/10/496 lượt.
cho nàng thay đổi sắc mặt, ngược lại đối mặt với hắn nàng luôn lạnh nhạt! Hắn nhếch miệng cười gằn, nhìn về phía nữ quan, “Muốn kháng chỉ sao?”
Nữ quan sợ run, vừa nhanh chân bước đến lò sưởi vừa vội vàng châm lửa, bất ngờ nghe được một tiếng đổ vỡ, ghế dựa ngã lăn xuống nền đất, Tranh choàng người về phía nữ quan, đoạt lấy hai hỏa thạch dùng châm lửa, “Không được!”. Mọi người đều kinh hãi thất sắc, quý phi dám kháng chỉ? Tú Nhi tuy biết được sự tình từ sớm nhưng vẫn bị dọa đến sững cả người, Thánh Cảnh Đế giận dữ vỗ long án, “Người đâu! Nương nương sức khỏe chưa hồi phục, mang nương nương về tẩm cung nghỉ ngơi! Mở lò sưởi cho trẫm!”
“Không được!”, Tranh phiền não không sao tả xiết, vừa tức vừa lo lắng bất an, nàng cầm lấy hai hỏa thạch nén đi, lại lớn giọng hô to. Quý phi…quý phi đoan trang tao nhã của bọn họ có thể làm ra chuyện kinh thiên động địa như vậy sao? Mọi người há hốc sững sờ. Chỉ trong chớp mắt, Tranh ném hỏa thạch va mạnh vào tường, một bức thạch tượng rơi xuống đập lên vai Tranh. Trước mắt Tranh bỗng tối sầm, nàng ngất xỉu! Thánh Cảnh Đế không còn nhìn thấy gì nữa, hắn vội vàng lao tới ôm Tranh vào lòng, mọi người rối loạn. Hoàng Đế hét to, “Truyền thái y”, lúc hắn ngẩng đầu nhìn lên, Tú Nhi sợ tới mức quỳ rạp không dám ngẩng đầu.
***
Lúc Tranh tỉnh lại, nàng chỉ cảm thấy bả vai đau nhức khôn cùng. Nàng là đại phu nên đương nhiên biết thương tích này không đáng ngại, tịnh dưỡng vài ngày sẽ ổn. Vừa mở mắt đã thấy hắn ngồi ở bên giường, trong tay nắm nắm chặt chiếc túi thơm, ánh mắt nóng bỏng nhìn nàng. Ánh mắt đó…quá thắm thiết, vẫn là ánh mắt nàng bắt gặp sau cơn hôn mê vì bị Thái Hậu phạt quỳ, vẫn là ánh mắt bao lâu nay nàng muốn trốn tránh. Chắc là Tú Nhi đã nói ra, Tranh thở dài.
Có người nói, con người trước khi chết, những ký ức dù vui dù buồn đều hiện rõ trong đầu, nàng biết thương tích mình không có gì đáng ngại, nhưng không hiểu sao những hình ảnh lại lần lượt ào về.
Năm ấy, Bạch bá bá ngất xỉu trên đường, nàng hoảng sợ tới mức khóc lớn một trận, từ đó quyết tâm chọn lựa ngành y.
Ngày đó, tại bệnh viện nhận được cuộc điện thoại, trong lòng nàng vui mừng hớn hở: nàng sắp trở về nhà.
Trên núi Hương Sơn ngắm lá đỏ, “bích tiêu lãng lãng”, thoáng chốc đã lưu lạc vào thời không.
Thất Tuyệt Cốc, “Sơn trung phương nhất nhật, thế thượng dĩ thiên niên”.
Bác Nhã Lâu…Giang Nam…Thừa Kiền Cung…Chiêu Dương điện…Trong cung phong vũ hiểm ác…thích khách tại Từ Ân Tự…một hồi hôn mê trước nền đá Trường Khánh Cung…Ngân Ti Thán trong lò sưởi…tất cả lần lượt hiện lên trước mắt nàng.
“Cố quốc tam thiên lí, thâm cung nhị thập niên.
Nhất thanh hà mãn tử , song lệ lạc quân tiền”
(故国三千里,深宫二十年。一声何满� ��,双泪落君前)
Một câu cung oán làm nàng cảm thấy e sợ. Tất cả, tất cả những thứ đó đều đã là quá khứ, hôm nay, ngày mai của nàng là ánh mắt…của hắn. Lúc này đây, Tranh nhìn về phía hắn, ánh mắt hắn đang nhìn nàng, một tia yêu thương thấm đậm lòng người…còn có một chút khẩn cầu.
Trong lòng hắn có biết bao sợ hãi, bất an, ủy khuất, khó khăn, ngọt ngào,…trong phút giây hạnh phúc này tất cả đều lần lượt hiện về, hắn nhẹ nhàng vươn tay vuốt đôi mi nàng, “thiên ngôn vạn ngữ” lại không bằng một tiếng thở dài của mỹ nhân.
Ngoài cửa sổ, dương liễu xanh xanh thấp thoáng ló dạng.
=====================
Hi mọi người, KNQ đây! ^ ^ Đừng giận vì KNQ “lặn” sâu như vậy nhé, thật sự mình rất bận mà. Hôm nay chúng ta lại có thơ nhé, đó là bài Thanh Ngọc Án của Tân Khí Tật, hẳn các bạn còn nhớ bài thơ đã nhắc đến trong truyện lúc Tranh đi xem hoa đăng cùng Thánh Cảnh Đế tại tiết Nguyên Tiêu, nó đây:
* Bản gốc:
東風夜放花千樹,
更吹落、星如雨。
寶馬雕車香滿路。
鳳簫聲動,
玉壺光轉,
一夜魚龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷,
笑語盈盈暗香去。
眾裡尋他千百度,
驀然回首,
那人卻在、
燈火闌珊處。
* Bản dịch Hán Việt:
Đông phong dạ phóng hoa thiên thụ,
Cánh xuy lạc, tinh như vũ.
Bảo mã điêu xa hương mãn lộ.
Phụng tiêu thanh động,
Ngọc hồ quang chuyển,
Nhất dạ ngư long vũ.
Nga nhi tuyết liễu hoàng kim lũ,
Tiếu ngữ doanh doanh ám hương khứ.
Chúng lý tầm tha thiên bách độ,
Mạch nhiên hồi thủ,
Na nhân khước tại,
Đăng hoả lan san xứ.
* Bản dịch thơ:
Đêm xuân gió thổi ngàn hoa nở,
Rụng như mưa, sao rực rỡ.
Ngựa quý, hương đưa, xe trạm trổ.
Phụng tiêu uyển chuyển,
Ánh trăng lay động,
Suốt đêm rồng cá rộn.
Ngài tằm, liễu tuyết, tơ vàng rủ,
Phảng phất hương bay, cười nói rộ.
Giữa đám tìm người trăm ngàn độ,
Bỗng quay đầu lại,
Người ngay trước mắt,
Dưới lửa tàn đứng đó.
Đây là bài thơ tả cảnh hội hoa đăng tết nguyên tiêu. Nửa đầu tả cảnh. Những đèn treo được ví như ngàn cây hoa nở, bay lên trời rồi rụng xuống như sao, những đèn hình cá rồng bay múa. Nửa sau tả người. Mũ hình con ngài (náo nga nhi), tuyết liễu là những thứ trang sức của phụ nữ thường mang trong tiết nguyên tiêu.
(st)
Chương 14
帝王画眉
Đế Vương Họa Mi
Tác giả: 曦宁若海月-Hi Trữ Nhược Hải Nguyệt
Dịch giả: Dương Mỹ Nhân
Biên tập: Khán Nguyệt Quang
Link: vantuongvi.
Chương 14
梦魂不到关山难
Mộng Hồn Bất Đáo Quan Sơn Nan
Đông thành tiệm giác phong quang hảo, cấu trứu ba văn nghênh khách trạo.
Lục dương yên ngoại hiểu vân khinh,