
“Việc này trẫm cũng hết cách, đành phải như vậy. Nhưng chính vì hoa màu trắng nên không thể làm trang sức, có thể thấy được khó có thể vẹn đôi đường.”
Tôi mỉm cười: “Mọi việc đều không thể vẹn cả đôi đường, đẹp là được rồi.”
Huyền Lăng cũng nói: “Nếu đẹp là được rồi, bắt chước không cần phải giống thật. Cách trang điểm này trẫm gọi là ‘giảo lê trang’, nàng thấy thế nào?”
Tôi nhìn quanh, tươi cười vui thú: “Tứ lang vẽ, tứ lang đặt tên, thật là phong nhã.”
Chàng cũng vui mừng tự đắc đáp: “Vậy nàng hãy ngâm một câu về hoa lê đi.”
Sau giờ ngọ cửa cung đã đóng, tôi chăm chú nhìn hoa lê ngoài cửa sổ, chưa kịp nghĩ nhiều, miệng đã nói ra luôn:
“Tịch mịch không đình xuân dục vãn.
Lê hoa mãn địa bất khai môn.”
(Dịch:
Lặng lẽ sân vắng bóng người, xuân đang muốn hết.
Hoa lê rụng đầy mặt đất, cửa vẫn cài then.)
Miệng vừa đọc xong tôi liền lập tức thấy kinh hãi, khó tránh khỏi có chút không tự nhiên, âm thầm tự hối hận mình đã nói lỡ. Trước mặt quân vương đâu có thể nào đàm luận câu thơ ai oán như vậy, huống chi đó là tâm tình của một phi tần bị thất sủng, tôi lại đột ngột đọc như vậy, thật sự là có chút không hợp.
Nhưng mà Huyền Lăng không phản ứng gì mà chỉ nói: “Mùa xuân, cửa cung đóng chặt, lê hoa nở nhiều, nhưng trẫm đang cùng nàng bầu bạn, sao lại có thể nói là tịch mịch? Tuy hợp với tình cảnh nhưng không hợp thời, nên trẫm phạt nàng.” Chàng quay đầu thì thấy phía trước cửa sổ có chum “lê hoa râm” chưa uống hết liền mang ra lệnh cho tôi: “Phạt nàng uống một ly rượu.” Tôi đưa tay đón lấy, cười khanh khách đưa miệng uống một ngụm, hai mắt nhìn chàng và nói: “Nghi ngôn uống rượu…”
Chàng lập tức tiếp lời: “… đồng tử giai lão.” Nói xong đưa tay nắm lấy tay tôi.
Trên mặt chàng mang ý cười, nói với tôi: “Cạn chén.”
Thâm cung vắng vẻ, nguyên cũng không phải tất cả đều tịch mịch, nhưng sự tịch mịch này là thời gian để điềm tĩnh. Lòng tôi tràn đầy ngọt ngào, rượu uống chưa ngấm, giờ lại uống tiếp khiến hai gò má tự ửng hồng, nhìn trong gương như mặt trời mới mọc hoặc hoa đào mới nở.
Tôi nửa nằm nửa ngồi trên giường, cười với chàng: “Thần thiếp đã ngâm hai câu thơ, bây giờ đến lượt tứ lang. Nhớ phải có hai chữ ‘hoa lê’ nha.”
Chàng ngẫm nghĩ, trên mặt dần dần hiện ra nét tươi cười, chậm rãi nói:
“Uyên ương bị lí thành song dạ,
Nhất thụ lê hoa áp hải đường…”
(Dịch: Chăn uyên ương ấy một đêm,
Hoa lê một nhánh đè lên hải đường!)
Tôi nghe xong thì xấu hổ đến nóng bừng cả mặt, cười trách chàng: “Chẳng đứng đắn gì cả!”
Chàng cố nén cười hỏi: “Thế nào?”
“Thập bát tân nương, bát thập lang,
Thương thương bạch phát đối hồng trang.
Uyên ương bị lí thành song dạ,
Nhất thụ lê hoa áp hải đường!”
(Dịch: Gái xoan lấy lão làm chồng,
Tóc sương lại có má hồng kề bên.
Chăn uyên ương ấy một đêm,
Hoa lê một nhánh đè lên hải đường! *)
Chàng đáp: “Trẫm nguyện cùng sống chết với nàng. Nếu Huyên Huyên dung nhan không thay đổi mà trẫm lại già đi, đó chính là tóc sương lại có má hồng kề bên sao?” Chàng ôm lấy tôi lấy, nhẹ nhàng đặt lên giường. Tôi hiểu ra ý đồ của chàng, gạt tay chàng ra và nói: “Không được làm chuyện xấu!”
Chàng cúi đầu, ý cười dày đặc: “Vừa rồi lấy chuyện của muội muội nàng trêu đùa trẫm, để giờ xem trẫm thu thập tiểu xấu xa như nàng thế nào…”
Tôi gượng cười trốn tránh chàng: “Ai ai! Sao tứ lang lại thù dai như vậy nha?”
Chàng bắt được hai tay của tôi và nắm lấy: “Quân tử báo thù, mười năm không muộn a.”
Rèm gấm đã được vén lên một nửa, đối diện chúng tôi là ánh trăng cùng hoa lê trắng ngoài cửa sổ. Nhiều loại hoa cùng tơ liễu không tiếng động dây dưa trong làn mưa bay. Tôi mơ hồ nhớ rõ hình dáng của nhuỵ hoa lê, đỏ rực, như băng ngọc nhẹ nhàng khoan khoái đi vào lòng người, kỳ thật rất giống hoa hạnh khi Huyền Lăng với tôi gặp nhau.
Ánh nước từ từ chảy trên nhánh hoa, đóa hoa trắng ngần nở kinh tâm động phách. Ngoài cửa sổ gió thổi không tiếng động, khiến cho hoa lê rơi xuống không tiếng động, trong cửa sổ cũng không tiếng động, động tác của chàng nhẹ nhàng mà dịu dàng, sợ ảnh hưởng tới đứa nhỏ trong bụng. Dương quang ấm áp yên tĩnh, gió thoang thoảng thổi qua, đóa hoa lặng lẽ đung đưa, tôi ôm lấy thân thể chàng một lúc, tưởng chừng đã bình yên đi vào giấc ngủ. Ngày xuân, ngủ sâu như biển, hoa lê như tuyết.
Sau khi lâm triều, Huyền Lăng liền tới đây, còn tôi vừa uống thuốc dưỡng thai nên lười biếng nằm trong chăn. Ban đêm, mùi hương ngọt lịm của cây bồ đề trong phòng còn chưa dứt, rèm trướng lúc rủ xuống lúc đung đưa theo gió, trên được thêu vạn tự như ý, trang bị thiến hồng lưu tô tiêu ti trướng, thấy thế nào hương vị cũng hương diễm thung tán.
Huyền Lăng một mình thong thả tiến vào, vừa hạ hướng thay xiêm y, chỉ mặc trường bào điền kim thêu lụa bạc, càng phát ra vẻ mục như điểm nước sơn, diện mạo hiên ngang. Chàng thấy tôi tóc tai bù xù ngủ thì cười nói: “Càng ngày càng lười, mặt trời đã lên cao mà còn nằm đó.”
Tôi đáp: “Người ta tuân nghe lời người cùng thái hậu phải an dưỡng cho tốt, lại còn nói người ta lười. Thần thiếp còn ngại suốt ngày nằm sẽ sinh ra buồn chán.” Nói xong làm bộ đứng d