Old school Swatch Watches
Duyên đến là em

Duyên đến là em

Tác giả: Mặc Tử 1123

Thể loại: Truyện dài tập

Lượt xem: 326620

Bình chọn: 8.5.00/10/662 lượt.

i gì?”

Lâm Lung trả lời không chút do dự: “Cao Sơn Lưu Thuỷ.”

Bài hát này thích hợp với đàn tranh hơn, nhưng tiêu cũng không tệ. Cô muốn nghe thử xem Long Tuyền thổi như nào. Khúc nhạc “Thương Hải Nhất Thanh Tiếu” lần trước rất đơn giản nên không thể thấy được kỹ năng. Hôm nay trong một hoàn cảnh thích hợp, sẵn có núi cao lại có nước chảy càng cần phải xem có phải tri âm hay không.

Long Tuyền khẽ cười một tiếng, sau đó đặt lỗ thổi vào ngay giữa môi dưới. Nhất thời tiếng tiêu uyển chuyển thanh u và tiếng nước ào ào hoà vào nhau, bắt đầu vang vọng trong núi, nương theo gió núi êm ái mang theo mùi hương cây cỏ ập vào mặt, như một khúc nhạc tiên có thể gột rửa linh hồn người nghe.

Lâm Lung vẽ tranh trong khúc nhạc này có cảm giác như tinh thần mình càng thêm sảng khoái, linh cảm dồi dào, hạ bút vẽ như được thần trợ giúp, rất là tận hứng.

Lúc này chính là ngày chủ nhật, lại là mùa du lịch nên sau lưng Long Tuyền không ít khách du lịch đi qua, có nhiều người thấy Lâm Lung ngồi xếp bằng trên một tảng đá trong dòng suối vẽ tranh trong tiếng tiêu thì tự giác hạ thấp tiếng nói cười, rón rén nhìn trong chốc lát rồi lặng lẽ rời đi, giống như không đành lòng phá hỏng cảnh tượng ý hoạ tình thơ* này.

*Ý hoạ tình thơ: lãng mạn, như trong tranh trong thơ.

Cũng có người lấy máy ảnh ra, chưa được đồng ý đã bất lịch sự “tách tách” chụp hai tấm. Long Tuyền cảm thấy may mắn vì bản thân anh đang đội mũ cao bồi rộng rãi nên chỉ cần kéo thấp vành nón là có thể che hơn nửa gương mặt, hơi tránh một chút là có thể mọi sự đại cát.

Hai người cứ như vậy một đường vừa đi vừa nghỉ, chậm rãi bước lên bậc thang. Theo

thứ tự du lãm mỏm núi đá Thanh Phong, đình Điệp Phong, đầm Lạc Nhạn, sau đó vào lúc hoàng hôn thì đi qua một cây cầu dài trăm mét được trải tấm gỗ, đi ngược dòng với hai hàng cây bên bờ hồ Thúy Ánh.

Đây là một cảnh đẹp vô cùng nổi tiếng ở giữa sườn phía sau núi Thanh Thành. Một hồ nước không lớn không nhỏ nằm giữa dãy núi, tĩnh mịch thanh u.

“Có phải nước này không được sạch hay không? Không giống như trong giới thiệu có màu xanh ngọc, bị ô nhiễm rồi ư?” Lâm Lung ngồi trên thuyền nghiêng đầu nhìn ra ngoài, tiếc nuối cảm thán.

Người chèo thuyền phủ nhận, nói vài ngày trước thì nước vẫn rất sạch, hai ngày gần đây mới vẩn đục.

“Có lẽ chịu ảnh hưởng của thời tiết thay đổi, hoặc bởi vì sắc trời đã tối nên không nhìn rõ.” Long Tuyền suy đoán, lại dẫn Lâm Lung đi tới một thôn nhỏ cách hồ không xa, ở nhờ hai gian phòng trong một nhà nông chất phác cạnh dòng suối, sau đó cười vui vẻ ăn bữa tối phong phú có hương vị thôn núi.

Vào đêm, hai người lại quay trở lại hồ Thúy Ánh để đi dạo. Ngồi trong đình dưới bầu trời trăng sáng sao thưa, đối mặt với mặt hồ phẳng lặng như gương, cả hai cùng lấy tiêu của mình ra bắt đầu thanh thản thổi tiếng côn trùng kêu vang và hương cỏ dại.

Lần hợp tấu này không hoàn toàn phù hợp ý nguyện, cho dù cô nương Lâm Lung thổi như thế nào cũng không theo kịp tiết tấu và nhạc điệu của Long Tuyền, chỉ cần nghe đã thấy một người là cao thủ, một người là mới học.

“Không thổi nữa, một mình anh thổi đi! Ôi, quá mất mặt, quá mất mặt…” Lâm Lung thở dài một tiếng, tiếc nuối cất tiêu đi.

“Xem chừng em đánh đàn thích hợp hơn.” Long Tuyền mỉm cười nói, lại chỉ điểm: “Thật ra thì việc khống chế tiết tấu không phải vấn đề, nhưng khi lấy hơi thì lại không tốt lắm, lúc ấy em sẽ không tự giác dừng lại một chút.”

“Ừm! Vấn đề này không thể giải quyết trong một khoảng thời gian ngắn, em vẫn nên học từ từ thôi.” Lâm Lung gật đầu một cái, quyết định về nhà sẽ tiếp tục khổ luyện.

Long Tuyền không nói nữa, chỉ chậm rãi thổi khúc “Xuân giang hoa nguyệt dạ”.

Lâm Lung ngồi cạnh anh, cầm trong tay một cây hoa không biết tên khẽ nhịp, sau đó nương theo âm nhạc khẽ ngâm bài thơ Đường “Xuân giang hoa nguyệt dạ”: “Xuân giang triều thủy liêu hải bình, Hải thượng minh nguyệt cộng triều sinh. Diễm diễm tùy ba thiên vạn lý, Hà xứ xuân giang vô nguyệt minh… Thử thời tương vọng bất tương văn, Nguyệt trục nguyệt hoa lưu chiếu quân… Tạc dạ nhàn đàm mộng lạc hoa, Khả liên xuân bán bất hoàn gia…”

*Đây là những câu thơ trong bài “Xuân giang hoa nguyệt dạ” của tác giả Tương Nhược Hư. Dịch thơ: Sông xuân triều dậy mặt biển bằng, Trên biển trăng cùng triều nước dâng. Dờn dợn vời theo muôn dặm sóng, Sông xuân đâu chẳng sáng ngời trăng… Chừ đây cùng ngóng, bẵng tăm hơi; Mong quyến theo trăng đến rọi người… Đêm qua thanh vắng mộng hoa rơi, Nhà chửa về, xuân quá nửa rồi!

Một khúc tiêu với tiết tấu chậm, đau mà không thương kết thúc, hai người cũng yên tĩnh không nói. Lát sau Lâm Lung thở dài: “Thật dễ nghe. Nước gợn nhộn nhạo,