80s toys - Atari. I still have
Đế Vương Họa Mi

Đế Vương Họa Mi

Tác giả: Hi Trữ Nhược Hải Nguyệt

Thể loại: Truyện dài tập

Lượt xem: 324600

Bình chọn: 8.00/10/460 lượt.

xảy ra chuyện gì đã bị Tranh kéo đi, bọn họ thật sự kinh ngạc.

“Để các ngươi hoảng sợ rồi, ta thật sự xin lỗi, nhưng lệnh đệ của ngươi đột nhiên nổi điên a!”

Trưởng Công Chúa không có vấn đề gì. Mai Anh thì luôn nhút nhát ngại ngùng, lá gan lại nhỏ, nàng đang dựa vào lòng Trưởng Công Chúa mà mở to mắt Tranh không nói gì. Mai Anh tuy sống tại Trường Xuân Cung, được Trưởng Công Chúa chăm sóc chu đáo nhưng vẫn phải đến Thừa Kiền Cung thỉnh an. Mai Anh và Tranh, cả hai người đều là từ lúc sinh ra không có được sự quan tâm của cha mẹ nên “đồng cảm tương lân”, Tranh đối với Mai Anh luôn tỏ vẻ yêu thương cùng quan tâm. Vậy nên những khi gặp mặt Trưởng công chúa cùng Mai Anh, nàng luôn thoải mái nói chuyện rất tự nhiên.

“Ngươi lại làm gì để hoàng đệ nổi điên vậy!”, Trưởng Công Chúa lắc đầu thở dài. Tính tình của hai ngươi này, người khác không biết nhưng riêng nàng thì thập phần hiểu rõ. Nguyên nhân ở đây tám chín phần là vì ba tháng nay Tranh vẫn bảo trì thái độ lạnh nhạt khiến Hoàng Đế buồn giận, “Thật ra, ngày đó ta vừa nghe được tin ngươi “bị” tấn phong quý phi, trong lòng tuy lo lắng nhưng cũng thật cao hứng. Ta sinh tại hoàng gia, thật vất vả mới tìm được một tri kỷ, ngày ấy ngươi nói lời từ giã nhưng bệ hạ bất chấp thủ đoạn giữ ngươi ở lại làm dâu nhà chúng ta, đó cũng là tạo hóa a!”, Trưởng Công Chúa cảm thán.

“Hiện tại ta đã hiểu được vì sao Thanh Quân tình nguyện làm hoa khôi thanh lâu cũng không muốn gả cho Kỳ Vương. Làm dâu nhà các ngươi thật sự khốn khổ a!”, Tranh liếc nhìn Trưởng công chúa mà nói.

“Ngươi hiểu vậy là tốt rồi! Nhìn bộ dáng của ngươi hôm nay, về sau còn nhiều chuyện khó khăn hơn cho xem!”, Trưởng Công Chúa liếc nhìn vạt áo bị xé rách vài chỗ của Tranh liền lắc đầu.

Thuyền lướt giữa đám lá sen xanh ngắt, ba người im lặng trong chốc lát. Tranh không muốn nghĩ đến những điều phiền lòng, nàng thả tầm mắt nhìn ngắm hồ sen. Hôm nay Mai Anh mặc một bộ váy màu xanh biếc rất đáng yêu, nàng đưa tay ôm lấy Mai Anh vào lòng rồi nhẹ nhàng ngâm:

Hà diệp la quần nhất sắc tài,

Phù dung hướng kiểm lưỡng biên khai.

Loạn nhập trì trung khan bất kiến,

Văn ca thủy giác hữu nhân lai.

(荷葉羅裙一色裁, 芙蓉向臉兩邊開。亂入池中看不見,� �歌始覺有人來)

Lời vừa dứt, xung quanh xuất hiện vài chiếc thuyền, những thị vệ đã đuổi kịp.

“Nương nương, công chúa, nô tài phụng chỉ thỉnh hai vị trở lên bờ”, thị vệ cung cẩn thi lễ.

“Nhìn xem, nhìn xem, đây chính là “Loạn nhập trì trung khan bất kiến, văn ca thủy giác hữu nhân lai” a!”, Trưởng Công Chúa vừa cười vừa trêu. Tranh thấp thoáng nhìn thấy thân ảnh của Hoàng Đế trên bờ, cách xa như vậy nhưng nàng vẫn có thể cảm nhận được long uy đang tức giận, Tranh không khỏi giật mình hoảng sợ, “Tiêu rồi!”

===============================

================================

KNQ đây, chúng ta lại có thơ nha!

1 – Hai câu thơ Tranh đọc khi ngắm cảnh đẹp tại Chiêu Dương Điện bị Thánh Cảnh Đế làm “gián đoạn” là hai câu cuối trong bài thơ “Hiểu xuất Tĩnh Từ Tự Tống Lâm Tử Phương” (曉出凈慈寺送林子方) của Dương Vạn Lý (楊萬里).

*Nguyên bản:

曉出凈慈寺送林子方

畢竟西湖六月中,

風光不與四時同。

接天蓮葉無窮碧,

映日荷花別樣紅。

*Bản dịch Hán Việt:

Hiểu xuất Tĩnh Từ Tự tống Lâm Tử Phương

Tất cánh Tây Hồ lục nguyệt trung,

Phong quang bất dữ tứ thì đồng.

Tiếp thiên liên diệp vô cùng bích,

Ánh nhật hà hoa biệt dạng hồng.

*Bản dịch thơ của Tùng Văn:

Buổi sớm ra chùa Tĩnh Từ tiễn Lâm Tử Phương

Bát ngát Hồ Tây cảnh hạ trông,

Mùa sen khác với mọi mùa không.

Liền trời sắc lá xanh xanh ngắt,

Nắng chiếu màu hoa thẫm lạ lùng.

2- Bài thơ Tranh ngâm khi ba người chèo thuyền trên hồ sen là bài Thái Liên Khúc 2 (採蓮曲其二) của Vương Xương Linh (王昌齡 ). Sau đây là bản dịch nghĩa và bảng dịch thơ.

* Bảng dịch nghĩa:

Lá sen và quần lụa cùng một màu,

Hoa sen nghiêng về gương mặt, hai bên cùng nở.

Trong ao lẫn lộn nhìn không thấy,

Nghe tiếng hát mới nhận ra là có người.

*Bảng dịch thơ của Trần Trọng Kim:

Lá sen mầu quần lụa

Má đỏ cánh sen tươi

Hồ đông nhìn không rõ

Nghe ca mới thấy người

Chương 09

帝王画眉

Đế Vương Họa Mi

Tác giả: 曦宁若海月-Hi Trữ Nhược Hải Nguyệt

Dịch giả: Dương Mỹ Nhân

Biên tập: Khán Nguyệt Quang

Link: vantuongvi.

Chương 09

君王虽爱娥眉好

Quân Vương Tuy Ái Nga Mi Hảo

Sáng hôm sau, trời hãy còn tờ mờ sáng nhưng ngự giá đã ở trước cửa Chiêu Dương Điện. Tranh tùy tiện thay xiêm y, nàng không kịp nhìn đến các nữ quan đang chờ hai bên đã vội vàng bước ra. Tình Sương Tình Tuyết chạy theo nàng, “Cô nương! Trời còn sớm như vậy, cô nương có việc gì quan trọng hay sao?”. Cả đêm Tranh bị “áp đảo”, thân thể mệt mỏi rã rời, nàng uể oải tựa người vào khung cửa nhìn ra hồ sen, lúc này tâm tình mới thư thả một chút.

“Lần đầu nhìn thấy hồ sen ta liền nghĩ đến lúc được ngắm hoa sen nở ắt hẳn rất đẹp! Ta đoán thế nào hôm nay hoa cũng nở nên chạy nhanh đến xem, nếu bỏ lỡ thì thật uổng phí!”, Tranh quay đầu giải thích với các nàng, “Mau gọi các nữ quan đến đây, cảnh đẹp thế này rất hiếm thấy, hãy để mọi người cùng nhau chiêm ngưỡng!”

Tình Sương vui vẻ chạy đi, trong lòng nàng cảm thấy nhẹ nhõm. Từ lúc tiến cung tới nay, nàng rất ít khi trông thấy cô nươn