
i tần có vẻ cực kì bình tĩnh, ai cũng không bị dọa đến mức thất sức. Không nghi ngờ gì nữa, đây là trò đùa dai đã sắp xếp từ trước, Hoàng hậu không răn đe tôi thì không cam lòng.
Cảm giác ghê tởm như thủy triều ập đến, như kiến bò làm người ta sởn gai ốc. Dạ dày quặn lên, như sóng vỗ vào bờ, trời đất trước mắt xoay tròn không ngừng.
Trong hoảng hốt, thân thể như đang ngửa ra phía sau. Chỉ nghe thấy một tiếng ầm, cùng với một loạt những tiếng kinh hô bất thình lình, giác quan hoàn toàn ngừng lại, tôi rơi vào không trung.
Sau cùng liếc mắt nhìn một cái, rõ ràng tôi thấy Thát Bạt San biến sắc, trong mắt hiện lên vài phần kinh ngạc.
Khoảnh khắc rơi xuống nước, thần trí lại đột nhiên thanh tỉnh, lờ mờ như có tiếng gọi truyền từ trên đầu xuống. Tôi nín thở lặn xuống dưới đáy, lòng vẫn đang sợ hãi.
Lúc này, không biết vì sao trong đầu lại hiện ra ngày ở điện Kinh Luân, chỗ trưng bày bản đồ hoàng cung. Đình nghỉ mát này xây ở giữa hồ, Phiến Hồ Đường này và Thái Dịch Trì thông với nhau, dưới Thái Dịch Trì có một đường thông, vốn là để lưu chuyển dòng nước cho Thái Dịch Trì, cho nên thông ra bên ngoài.
Đây là một cơ hội cực tốt! Nếu tôi có thể từ Thái Dịch Trì đi theo đường đó ra ngoài, tôi có thể dễ dàng thoát khỏi hoàng cung!
Hạ quyết tâm, tôi không do dự cởi bộ cung trang phiền phức trên người ra, chỉ mặc mỗi bộ quần áo lót bên trong. Thừa dịp cung trang nổi lên mặt nước, tôi trốn dưới đó hít thở một hơi, rồi ngay lập tức lặn xuống dưới đáy.
Trong hồ hoa sen nở rộ, rễ cây rậm rạp dưới nước. Tôi cẩn thận đẩy rễ cây ra, cố gắng tránh không chạm vào bùn dưới đáy nước để tránh chìm sâu vào trong đó. Tôi nhớ lại tổng thể bản đồ hoàng cung, căn cứ vào vị trí rơi xuống nước để phân biệt phương hướng bơi đến Thái Dịch trì.
Không ai dự đoán được tôi sẽ nhân cơ hội này trốn thoát bằng đường thủy, lại thêm có cung trang che chắn, những thị vệ xông đến cứu viện chắc chắn sẽ nghĩ tôi rơi xuống vùng gần đó để lục soát. Nhưng để tránh bại lộ hành tung, tôi phải nhanh chóng thoát khỏi Phiến Hồ Đường.
Không gian đường thủy nhỏ hẹp, chỉ vừa đủ cho một người chui qua. Ánh mắt trời không chiếu lọt qua, trước mắt một mảng đen tối, giơ tay nhìn không thấy ngón. Tôi không khỏi nảy sinh hối hận trong lòng, nếu tôi không thể thoát ra ngoài trót lọt, hoặc nếu tôi không nín thở nổi, dựa vào sức lực của tôi cũng tuyệt đối không thể quay lại Thái Dịch Trì. Nếu đã đến bước này, thì không còn đường lùi nữa.
Không biết qua bao lâu, tứ chi bắt đầu bủn rủn không còn sức, tay chân có vài phần cảm giác tê liệt. Mà không khí nén nhịn lúc nãy cũng sắp cạn, chỉ có thể chống cự bằng ý chí. Tôi không ngừng nói với bản thân, tôi phái thoát ra ngoài, tôi phải nhanh chóng gặp Hi Âm.
Bên tai loáng thoáng nghe thấy tiếng nước, trước mặt chợt xuất hiện ánh sáng, tôi nghĩ nếu không lặn trong nước, lúc này chắc chắn tôi đã òa khóc rồi.
Rốt cuộc, tôi khó khăn lắm mới bò được lên trên bờ ở trong rừng cây lệch hướng ngoài thành, mết đến mức sức cùng lực kiệt, thở không ra hơi. Tôi ngồi phịch trên cỏ, nheo mắt nhìn cây cổ thụ che mất bầu trời trên đầu, bỗng nhiên niềm vui sướng sau khi thoát khỏi tai nạn.
Hóa ra Thái Dịch Trì thông với sông đào bảo vệ thành, hiện tại không những tôi trốn khỏi hoàng cung thành công, mà còn ra khỏi thành thần không biết quỷ không hay.
Tôi gối đầu dần dân ngủ, trong lúc mơ màng, thấy được một giấc mơ đẹp.
Trong mơ hoa đẹp liễu mềm, hồng tụ thêm hương*. Tôi và Hi Âm sớm chiều làm bạn, như hình với bóng.
*ngày xưa những nhân sĩ thức khuya làm việc, bên cạnh có người đẹp mài mực
Ngày xuân hoa quỳnh nở rộ, thanh lệ tuyệt trần. Tôi và chàng dắt tay nhau du ngoạn, cùng ngắm hoa quỳnh trắng như tuyết.
Dưới tán cây tôi đàn cho chàng nghe, chợt có đóa hoa tuyết trắng rơi xuống đầu vai chàng. Chàng im lặng nhìn tôi, trong đôi mắt vốn linh động sâu sắc hóa thành dịu dàng lưu luyến, tôi chỉ thẹn thùng cúi đầu.
Khi đó tôi, rất rất rất ngây thơ...
Xuân qua hè về, tôi và chàng cùng nhau du thuyền ở hồ sen, tiện tay bóc hạt sen đút vào miệng chàng, môi chàng lưu luyến không rời tay tôi.
"Tiểu gia Bích Ngọc nữ, lai giá Nhữ Nam vương*". Chàng ôm tôi dựa vào mép thuyền, cười nói: "Nếu nàng là Bích Ngọc, ta sẽ là Nhữ Nam Vương".
*hai câu trong 'Thái Liên Khúc', tạm chuyển ngữ: 'Cô gái nhỏ Bích Ngọc, gả cho Nhữ Nam vương'. Tương truyền đời Tấn, Lưu Bích Ngọc là tiểu thiếp của Nhữ Nam vương Tư Mã Nghĩa 司馬義, là người rất có nhan sắc, được sủng ái. Nhữ Nam vương có làm hai bài "Bích Ngọc ca" 碧玉歌 để ca ngợi vẻ đẹp của nàng.
Tôi thuận thế tiếp lời: "Cảm lang thiên kim ý, quý vô khuynh thành sắc*".
*là hai câu trong bài 'Bích Ngọc ca' cũng do Nhữ Nam vương làm, tạm chuyển ngữ: 'Cảm động ý chàng tốt, thẹn đẹp không khuynh thành'.
Chàng trai Hi Âm liếc tôi cười, trong mắt rạng rỡ, nói: :"Ai nói không có? Nàng xem mấy con cá trong hồ đã xấu hổ đến mức lặn xuống đáy, việc này đủ để chứng minh vẻ đẹp Tiểu Mai trong thiên hạ không ai sánh bằng".
Chỉ cần ta yêu người, cả thiên hạ không ai sánh bằng người.
M