Pair of Vintage Old School Fru
Nghề Vương Phi

Nghề Vương Phi

Tác giả: Đang cập nhật

Thể loại: Truyện ngôn tình

Lượt xem: 3214725

Bình chọn: 9.5.00/10/1472 lượt.


Lam Tranh phồng má trừng mắt

nhìn nàng, sau đó đổi ba chữ khác: "Nữ nhân chết tiệt, nữ nhân chết tiệt,

nữ nhân chết tiệt…."

(Ở đây tiếng Trung bạn í đổi thành 3 chữ: 死女人 si nu ren, nhưng

dịch ra tiếng Việt thì thành 4 chữ: nữ nhân chết tiệt. Nhưng tớ vẫn để là 3 chữ

đúng nguyên gốc nhé. Nếu dịch là nữ nhân chết thôi thì nghe hơi kỳ cục :D)


(Đế sư: Thầy giáo của Hoàng đế)

Cố tiên sinh là người đức cao

vọng trọng, Hoàng đế cũng từng là học trò của lão nên đối với lão luôn tất cung

tất kính (Kính cẩn lễ

phép)
. Với nhi tử của Hoàng đế thì lại càng

không cần phải nói, hơn nữa, phẩm cấp của lão như vậy mà mỗi ngày đều phải dãi

nắng dầm mưa đến tận cửa dạy cho tên Huệ vương ngốc nghếch, thì quả thực là một

sự sỉ nhục đối với lão. Cố tiên sinh kìm nén oán giận, vẫn rất nghiêm túc với

việc răn dạy Huệ vương.

Ngày tiểu tuyết đó, Cố tiên

sinh ở thư phòng chờ Huệ vương tới học.(Tiết tiểu tuyết là vào ngày 22, 23 tháng 11)

"Không biết hắn chép sách

thế nào rồi…" Lão ngồi trên ghế thái sư, nhắm mắt dưỡng thần.

Tiếng bước chân ồn ào truyền

tới, tuy biết là Huệ vương đã đến, nhưng lão cũng không động đậy, chờ Huệ vương

hành lễ với lão.

Rốt cuộc Tần Vũ Lâu cũng phát

hiện được, Độc Cô Lam Tranh đối với nàng thì vênh mặt hất hàm sai khiến, vừa

lôi kéo vừa kiêu ngạo, nhưng thấy đế sư thì lại co vào như con chuột gặp mèo,

không dám ho he, đầu cúi thấp đến mức muốn chui luôn cả vào bụng. Đối với đại

danh của Cố tiên sinh, khi Tần Vũ Lâu còn là khuê nữ cũng có nghe thấy, vì năm

cha thi khoa cử, chính người này là quan chủ khảo. Vì không thích văn phong của

Tần Khải Canh, nên khi chấm điểm cuộn bài thi ông chỉ đứng hàng thứ hai trong

tám gã Trạng nguyên. Đến khi Tần Khải Canh biết, liền ở nhà chửi mắng tơi bời,

việc này đã để lại ấn tượng sâu sắc trong tuổi thơ của Tần Vũ Lâu.

Hôm nay thù mới hận cũ, cùng

thanh toán một lượt luôn, hạ gục lão già nhà ngươi để cho cha hả giận.

Lam Tranh cúi đầu thi lễ với Cố

tiên sinh: "Tiên sinh, đệ tử tới rồi."

"Ừm. Ngày hôm qua ta bảo

ngươi chép mười bản "Luận ngữ", mau mang ra đây."

"Dạ! Tiểu Lâu tử, mau mang

bản chép phạt của bản vương cho tiên sinh xem!"

"A! Nô tài đáng chết, nô

tài sơ ý làm mất rồi."

Cố tiên sinh nghe vậy, mệt mỏi

mở mắt, chỉ thấy một tên thư đồng môi hồng răng trắng đối diện Huệ vương buông

tay nói: "Nô tài tưởng là giấy vụn vô dụng nên ném đi."

"Cố tiên sinh, đều là tại

tên nô tài này không hiểu chuyện, ta đã chép phạt xong rồi, ngài muốn phạt thì

phạt hắn đi." Lam Tranh lôi Vũ Lâu đến trước mặt Cố tiên sinh: "Ngài mắng

nàng đi."

Cố tiên sinh vừa nghe đã biết

là Huệ vương không chịu chép phạt, lôi tên nô tài này đến chịu tội thay, thâm ý

nói: "Lão phu biết điện hạ vừa mới đại hôn, nhưng mà… Cổ nhân đã nói, phi

bất thuyết tử chi đạo, lực bất túc dã…"(*)

(*)Nhiễm Cầu viết: Phi bất thuyết tử chi đạo,

lực bất túc dã.


Nghĩa là: Không phải con không thích đạo của

mình, do con không đủ sức mà thôi.Theo mình hiểu thì là: Không phải lão không

muốn dạy Huệ vương tài giỏi, chỉ là lực bất tòng tâm mà thôi.


"Tử viết: Lực bất túc giả,

trung đạo nhi phế."(*) Vũ Lâu liền tiếp lời: "≪Ung Dã thiên thứ sáu≫ Chương hai

mươi tám, đều là giảng về phẩm chất của người quân tử và làm thế nào để tu

chỉnh phẩm chất, tiên sinh vừa trích dẫn chương thứ mười giảng giải quân tử học

hành phải có định lực, không thể đổ lỗi cho hoàn cảnh mà buông thả mình, nhưng

giữa chương thứ mười hai, Tử Du làm quan tể ấp Vũ Thành, Tử viết: "Nhữ đắc

nhân yên nhĩ hồ? Viết: Hữu đạm thai diệt minh giả, hành bất do kính, phi công

sự, vị thường chí vu yển chi thất dã." (**) Cũng là nói vị trí thích hợp

cần có người thích hợp đảm nhận, toàn tâm toàn ý, nếu như ngay cả người dưới

cũng không quản lý được… vậy thì…"

(*) Câu này là tiếp theo của câu trên.

Khổng Tử viết: Lực bất túc giả, trung đạo nhi

phế, kim nhữ hoạch.


Nghĩa là: Nếu không đủ sức, nửa đường sẽ bỏ dở.

Con đã tự vạch giới hạn cho mình.


Có lẽ là bạn Vũ Lâu bạn í đá đểu thái phó là

chưa đi đã nản : ))


(**) Tử viết: Nhữ đắc nhân yên nhĩ lạc hồ? Viết:

Hữu Đạm Đài Diệt Minh giả, hành bất do kinh, phi công sự vị thường chí vu yển

chi thất dã.


Nghĩa là: Ở đây ngươi có thích ai không? Trả

lời: Có người tên Đạm Đài Diệt Minh, không đi đường tắt, không có việc công

không đến.


Đoạn này là tớ search trên mạng, thật sự là hoa

cả mắt với mấy cái vụ thi từ đối đáp này. Có gì sai thì các bạn góp ý cho mình

với nhé.


Cố tiên sinh vốn muốn giáo huấn

Huệ vương ngốc nghếch, không ngờ lại bị một tên thư đồng thao thao bất tuyệt

giáo huấn lại, giận dữ nói: "Ngươi là ai, ngươi châm chọc lão phu không

xứng để dạy Huệ vương điện hạ ư?"

"Ôi ~ ngài nghĩ oan cho nô

tài rồi, nô tài chỉ là một thư đồng nho nhỏ, làm sao dám châm chọc ngài, ngài

đức cao vọng trọng, môn sinh khắp thiên hạ…" Tần Vũ Lâu vội làm ra vẻ sợ

hãi nhận lỗi: "Chẳng qua là trong lúc sắp xếp sách vở cho Huệ vương, thì

nô tài có nhì