Nỗi đau của đom đóm - Full

Nỗi đau của đom đóm - Full

Tác giả: Quỷ Cổ Nữ

Thể loại: Truyện ma

Lượt xem: 325872

Bình chọn: 7.5.00/10/587 lượt.

qua đời, thực hết sức đáng tiếc.” Satiko cúi đầu đáp lễ, nói: “thì rahai vị đã gặp cha tôi”. Kurumada nói: “các nhân vật của giới văn hóa Nhật Bản tới Giang Kinh, chúng tôi đều được thông báo. Chỉ cần thu xếp được, thì chúng tôi đều tiếp đãi. Ông ấy… tính rất độc lập, ưa yên tĩnh, cuộc sống của chúng tôi thì tương đối ồn ào, cho nên sau khi dùng bữa, chúng tôi mời đi hát karaoke thì ông ấy từ chối. Lần thứ 2 gặp ông ấy, thì chính là…” Ông không nói tiếp nữa nhưng ai cũng hiểu cả.Ông Yamaa đỡ lời, “phụ thân tôi sang đây nhiều lần đều được 2 vị này tiếp đãi, nên các vị ấy đã trở thành bạn thân. Phụ thân tôi thường ca ngợi hai vị hết lời, nhất là 2 vị đã luôn luôn nhiệt tình với văn hóa Trung Quốc. Tôi là con có tình cảm, yêu mến cuộc sống và lý trí, nhưng non yếu về văn học cho nên vẫn chưa lĩnh hội được những lời chỉ bảo của phụ thân”Inouse Hitoshi nói “Văn hóa Trung Quốc và văn hóa Nhật Bản vốn có chung nguồn gốc sâu xa, muốn tìm hiểu và mến yêu nó không khó gì” ông Khoát tay nói tiếp: “Chúng ta đều khách khí quá, cứ đứng mãi ở cửa, nào chúng ta vào bàn ăn”Hiệu ăn Hoa Lãng bài trí theo kiểu Nhật, không dùng bàn ghế như các hiệu ăn nhanh, đại sảnh chỉ cóhai chiếc bàn nhỏ, còn lại đều là các gian riêng có cửa sổ bằng gỗ, khách sẽ ngồi sàn để ăn. Trước tiên họ bưng lên 7 món ăn: ba món nấm, bỗng rượu, cá ù khía lát, cá mực mù tạt, củ cải dầm, cá huyệt tử, nộm thập cẩm và sò nhúng. Inouse Hitoshi nói “vì chỉ nhằm gặp mặt trò truyện nên chúng tôi không bày vẽ món ăn Kaiseki (Một cách ẩm thực theo phong cách Nhật Bản rất cầu kỳ) làm gì, mời các vị dùng tự nhiên. Thời tiết thì đang mát, nên cũng không gọi món dưa mơ xanh sở trường của hiệu này, vì sợ ăn vào sẽ lạnh bụng”Kurumada nói “hai chúng tôi dường như ngày nào cũng tranh luận xem món ăn Nhật đã âu hóa đến mức nào rồi. Chúng tôi cho rằng hiệu này nấu món ăn Nhật rất chuẩn, nhưng cách bưng món, chế biến cho đến bầy biện sắp xếp đều ít nhất đã Ấu hóa. Tôi hơi gàn, cho rằng việc gì cũng phải tách bạch rõ ràng, cần phải giữ cho đặc trưng và truyền thống không bị lai căng, nếu cứ âm thầm lai tạp để rồi mất đi cái tinh túy thì sẽ là nguy hiểm. Nhưng ông Inouse Hitoshi thì lại thoáng hơn, cho rằng sự tiến bộ của Nhật Bản vốn nằm ở chỗ biết vận dụng cái hay của Trung Quốc và Phương Tây biến thành cái hay của mình, cho nên món ăn Nhật vẫn cần giữ được bản sắc, nhưng Âu hóa về hình thức thì cũng chưa phải là tai họa gì ghê gớm”Ông Yamaa chỉ ngồi lắng nghe, và luôn cố mỉm cười. Ông Inouse Hitoshi nhận ra ông có phần hơi gượng, bèn nói “Ông Kurumda ạ, ông Yamaa không thảnh thơi để bàn chuyệnbốn phương như chúng ta đâu, ông ấy đã gắng thu xếp để mọi người cùng gặp gỡ là rất quý rồi, ta nên vào đề đi”Kurumada gật đầu, “Vâng! Đúng hôm nay mời các vị đến là nhằm chào đón các vị, và cũng vìmột số tình hình gần đây, tôi nghĩ là các vị cần biết…”Quan Kiện nói: “Tôi có mặt ở đây, chắc cómột số chuyện các vị không tiện nói?”Inouse Hitoshi cười, “nếu thấy không tiện chúng tôi sẽ dùng tiếng Nhật” Quan Kiện cười.Ông Yamaa nói: “Chínhhai ông ấy dặn tôi là phải mời Quan Kiện đến!”Kurumada nói: “Đúng thế, anh đừng ngại gì. Phóng viên chúng tôi hễ biết những gì sẽ đều viết ra để thiên hạ cùng biết. Cho nên không có cái gọi là bí mật” Ông ta bỗng đứng lên mở cửa phòng, nhìn quanh, rồi lại khép lại. Quan Kiện và Satiko nhìn nhau, và cũng hiểu rằng động tác ấy của ông ta lại trái hẳn với câu vừa nãy “chẳng có gì gọi là bí mật”Kurumada ngồi xếp bằng tròn, rồi nói tiếp: “Xin hỏi, chắc tiến sĩ Yamaa sang Giang Kinh lần này không đơn thuần là trao đổi học thuật chứ ?!”Yamaa gật đầu “không dám dấu gì, chắc 2 vị tài ba cũng đã đoán ra rồi, tôi còn vì 1 chuyện vẫn luôn canh cánh trong lòng”Kurumada nói “Vụ án thân phụ ông bị hại cách đây năm năm, bị cướp tác phẩm gốm sứ tôi cũng như bên cảnh sát đều ngờ rằng đó là hành vi của bọn trộm chuyên nghiệp, tôi vốn thích bay nhảy, ưa tìm hiểu khám phá, có lẽ đó cũng là nguyên nhân khiến tôi chuyển sang nghề làm báo. Vụ đó bị mất cả thảy mười bảy tác phẩm gốm sứ, đều là tác phẩm rất thành công của ông Yamaa Tsuneteru, dù xét từ góc độ nghệ thuật hay giá trị kinh tế. Tôi đã hỏi các chuyên gia bán đấu giá ở New york và Tokyo, họ đánh giá rằngmột trong những tác phẩm đó nếu bán đấu giá thì giá khởi điểm tối thiểu cũng phải là 50 vạn đô la Mỹ. Tác phẩm đỉnh cao “Huỳnh hỏa trùng tương vọng”, năm đó được coi là có giá trên ba triệu đô la ”Quan Kiện trầm trồ “đắt thế kia à?”Ông Yamaa gật đầu “Luật sư của cha tôi cũng đánh giá xấp xỉ con số mà ông Kuramada vừa nêu” Khuôn mặt đầy đặn của ông Kuramada thoáng có nét đắc ý “tác phẩm đặc sắc bị trộm cắp, chứng tỏ kẻ trộm rất sành sỏi, cho nên rất có khả năng là do bọn trộm chuyên nghiệp gây ra. Cảnh sát vẫn nghi ngờ, thậm chí còn “đánh” người vào nằm vùng ở trọng điểm tình nghi, nhưng không thu được kết quả gì. Vì thế tôi bèn tìm sang con đường khác. Ông Inouse Hitoshi rất sành về nghệ thuật và quen biết các nhân vật trong giới kinh doanh nghệ thuật, nên tôi nhờ ông ấy giúp đỡ. Bởi vì, giới kinh doanh nghệ thuật và c


XtGem Forum catalog