áy tính, một plug-in (hay plugin) là một bộ phần mềm hỗ trợ mà thêm những tính năng cụ thể cho một phần mềm ứng dụng lớn hơn. Nếu được hỗ trợ, plug-in cho phép tùy biến các chức năng của một ứng dụng. Ví dụ, plug-in thường được sử dụng trong các trình duyệt web để chơi video, quét virus, và hiển thị các loại tập tin mới. Ví dụ hai plug-in được biết đến rộng rãi bao gồm Adobe Flash Player và QuickTime. Add-on thường được coi là thuật ngữ chung dùng cho các snap-in, plug-in, các phần mở rộng, và các chủ đề. (theo Wikipedia)
[24'> Phức cảm : từ chuyên ngành là complex, thông thường để ám chỉ một loại cảm giác phức tạp rất khó để giải thích lý do.
[25'> Lão Xá : [wiki'> tác giả của tác phẩm ‘ Tế Nam đông thiên ‘ tức mùa đông ở Tế Nam mà Vương Mân đọc ở đoạn trên ~ Tác phẩm như tên gọi, mô tả mùa đông ở Tế Nam dưới ngòi bút của tác giả =v=) Tớ định dịch ra cho mọi người xem, nhưng lười… Hôm qua kiếm cả tác phẩm này (hình như là đoản văn), kiếm được bản word, vừa mở ra cái treo máy… làm hại mất cả đoạn Vương Mân đọc mấy câu tả mùa đông ấy TAT dịch lại khổ sở…
[26'> Môn tự nhiên : các môn như Toán học, Vật lý, Hóa học, Sinh học, Công nghệ… (hình như là những môn có liên quan tới tính toán thì phải)
Môn xã hội : các môn như Văn học, Lịch sử, Địa Lý, Chính trị… (đa phần là những môn cần viết)
[27'> Làm “phây cơ” (văn bản gốc : cảo phi ky) theo như tác giả chú thích thì là một loại phương ngôn của phía nam, hình dung những việc mà người nào đó làm ra khiến kẻ khác nhìn vào không đoán ra được là gì, hoặc là mạc danh kỳ diệu, hoặc giả việc làm đó rất là nhảm nhí vớ vẩn…
[28'> Bài hát Thất Lý Hương《 七里香 》của Châu Kiệt Luân
(Thất lý hương nghĩa là Bảy dặm hương, mùi hương lan xa bảy dặm/tên khác của hoa nguyệt quế, thực sự rất thơm =3= nhà tớ có trồng, mỗi khi nở hoa là nức cả vườn)
[29'> trích từ bài thơ Bồ Tát Man của Vi Trang, ai muốn tìm hiểu mời gugồ =v= / bởi zì nó đã được dịch rồi, mà tớ còn bày đặt dịch nữa thì hơi bị bệnh)
[30'> Ất Tử [yǐ zi'> phát âm đồng với y tử [yǐ·zi'>, nghĩa là ghế dựa =v=)
[31'> Ái ốc cập ô : yêu người nào thì cũng yêu tất cả những thứ của người đó, túm lại như kiểu yêu ai yêu cả đường đi lối về ấy~
[32'> Câu này nằm trong Tiền Xích Bích Phú do Tô Thức viết, nguyên văn như sau :
蓋將自其變者而觀之, 而天地曾不能一瞬; 自其不變者而觀之, 則物與我皆無盡也. 而又何羨乎
Cái tương tự kỳ biến giả nhi quan chi, nhi thiên địa tằng bất năng nhất thuấn; tự kỳ bất biến giả nhi quan chi, tắc vật dữ ngã giai vô tận dã. Nhi hựu hà tiện hồ?
Cũng tương tự như khi chúng ta ở tại nơi kỳ biến mà xem, kia cũng chỉ là một cái chớp mắt của trời đất; Còn khi ta ở tại nơi bất biến mà nhìn thì vật cùng ta đều là vô tận, vậy thì cơ gì phải ao ước?
Tớ chỉ giải thích nghĩa của đơn thuần câu này thôi, còn ai muốn tìm hiểu thì vào trang này nhé : Thuhoavn(Tớ thấy nó khá hay, nên đọc thử một chút xem sao, mất cũng chỉ vài giây thôi mà (*^___^*) ~ )
[33'> Nguyên gốc : Life contains but two tragedies. One is not to get your heart’s desire; the other is to get it
[34'> Đạm bạc minh chí, ninh tĩnh trí viễn (淡泊明志, 宁静致远) : đạm bạc tức chỉ không cầu danh lợi hay tài phú, minh chí tức định rõ ràng chí của mình, ninh tĩnh trí viễn tức nếu trầm tĩnh thì sẽ hiểu được càng xa hơn, tổng thể câu này nói làm người đừng nên cầu quá nhiều thứ, cố gắng vạch rõ chí của bản thân, làm việc nên trầm tĩnh sẽ có thể nghĩ tới những vấn đề xa hơn.
Câu này vốn xuất phát từ “Phi đạm bạc vô dĩ minh chí, phi ninh tĩnh vô dĩ trí viễn” trong 《 Giới tử thư 》của Gia Cát Lượng viết cho con trai mình là Gia Cát Chiêm. Đây là tổng kết mà Gia Cát Lượng rút ra từ cả cuộc đời mình, cũng là yêu cầu của ông đối với con trai.
“Phu quân tử chi hành, tĩnh dĩ tu thân, kiệm dĩ dưỡng đức. Phi đạm bạc vô dĩ minh chí, phi ninh tĩnh vô dĩ trí viễn. Phu học tu tĩnh dã, tài tu học dã, phi học vô dĩ nghiễm tài, phi chí vô dĩ thành học…” (tớ chỉ ngắt một đoạn thôi)
“Hành trình của phu quân tử, tĩnh để thu thân, kiệm để dưỡng đức, không biết xem nhẹ ham cầu thì không thể rõ ràng chí hướng, không trầm tĩnh không thể hiểu càng sâu xa. Phu học phải tu tĩnh, mới đến tu học, không học không thể hiểu rộng, không chí không cách nào học xong……”
Nếu dùng cách nói hiện đại, có thể hiểu như “Nếu không biết đặt nhẹ những danh lợi trước mắt liền không cách nào xác định rõ chí hướng của mình, không thể bình tĩnh an tường mà chăm chú học tập, sẽ không thể thực hiện được mục tiêu rộng lớn.”
Tớ ngồi chăm giải nó không phải khoe tài, bởi đây là châm ngôn của Mân ca! Hiểu chứ!?
[35'> Cẩu phú quý, vô tương vong (苟富贵, 无相忘) : câu này rất dễ hiểu, chữ cẩu ở đây mang hàm nghĩa giả sử, nếu, cả câu tức là : nếu phú quý, sẽ không quên, nghĩa là muốn nói nếu như (ta) trở nên giàu có, sẽ không quên (tất cả). Câu này nguồn gốc giải thích rất dài, nên tớ lược bỏ. Thực ra nó dễ bị hiểu lầm ở từ cẩu mà thôi.
