
mà.” Bàn tay nàng ta lẳng lặng đặt trên đầu gối, trắng nõn nà tựa như khối ngọc mỡ dê. “Trong mấy năm mà muội muội rời cung, có một lần Hoàng thượng tình cờ kể lại, trong lần gặp mặt đầu tiên với ngài ở Thượng Lâm uyển, muội muội đã nở một nụ cười tươi, rạng rỡ đến nỗi khiến mùa xuân thua sắc…”
Tôi khẽ cười hờ hững, ngón tay lướt nhẹ qua tà váy lụa mượt mà, bình tĩnh nói: “Hoàng thượng quá khen đấy thôi. Hồi trẻ tuổi, ai mà không có một tấm dung nhan khuynh quốc khuynh thành, điên đảo chúng sinh, bằng không sao có thể chiếm được một vị trí trong chốn hậu cung này chứ!”
Lời này vừa ra khỏi miệng, bầu không khí trong điện lập tức trầm hẳn xuống, khiến người ta cảm thấy có chút ngột ngạt.
Chưa lạt má hồng ơn đã dứt, lò hương ngồi đến tận bình minh[21'>. Tất thảy mọi người đều biết đó là một cuộc sống thế nào, nhưng có thể làm sao khác được đây? Bởi guồng quay của thời gian không bao giờ dừng lại, dù dung mạo đẹp đẽ đến mấy thì cũng có ngày nhạt phai, ai rồi cũng có lúc phải trơ mắt nhìn ơn vua như dòng nước trôi đi, chỉ còn biết thẫn thờ ngoảnh đầu nhìn quá khứ.
[21'> Trích Hồng nhan từ, Bạch Cư Dị. Dịch thơ Ngô Văn Phú. Nguyên văn Hán Việt: Hồng nhan vị lão ân tiên đoạn, tà ỷ huân lung tọa đáo minh – ND.
Nữ nhân trong Tử Áo Thành, bất kể là ai, cuộc đời cũng chỉ có vậy mà thôi.
Vừa đứng ở nơi bắt đầu là liền đoán được đâu là nơi kết thúc.
Trong khoảnh khắc bốn mắt nhìn nhau, cả hai chúng tôi đều cảm thấy lúng túng, không hẹn mà cùng ngoảnh đầu tránh đi, mắt nhìn cảnh thu bên ngoài cửa sổ, bất giác có đôi chút mê say.
Vị Ương cung vô cùng ấm áp, vừa vào tháng Chín trong cung liền đặt lò sưởi khắp nơi, đi tới nơi nào cũng không sợ lạnh. Hơn nữa Huyền Lăng còn ra lệnh trong Vị Ương cung bất cứ lúc nào cỏ cây hoa lá cũng phải mơn mởn tươi mới, do đó các loài cây trồng ở đây như anh đào, mai chiếu thủy, đinh hương đều thuộc vào hàng thượng phẩm, ngoài ra y còn đặc biệt sai thợ trồng hoa ở ngự uyển đưa tới Vị Ương cung các loại kỳ hoa dị thảo như mai ngũ sắc, lan chiết hạc, Ngọc điệp sái kim, vậy nên tuy giờ đã là cuối thu đầu đông nhưng trong Vị Ương cung vẫn trăm hoa đua nở, đẹp đẽ vô cùng, thêm vào đó mấy ngày nay thời tiết khá tốt, ánh nắng chan hòa, phong cảnh lại càng thêm phần tươi đẹp. Mà ở đây còn có hai gốc hoa do Nam Chiếu tiến cống, tên gọi Dạ lạc kim tiền, chúng nở ra những bông hoa màu vàng tươi mịn màng như gấm vóc, mỗi ngày từ buổi đêm đến khi trời sáng là những bông hoa lại rơi đầy, nhìn như tiền vàng rải khắp đất, khiến người ta phải tán thán không thôi.
Những người hầu hạ bên cạnh sớm đã bị tôi đuổi ra ngoài, Kính Phi cũng đã kêu Hàm Chu ra bên ngoài điện chờ đợi. Tôi chậm rãi bóc quả quýt đường trong tay, nguyên một tòa Nhu Nghi điện to lớn mà lúc này không ngờ lại tĩnh lặng tột cùng, thậm chí còn có thể nghe thấy tiếng móng tay tôi cắm vào vỏ quýt làm những tia nước bắn ra. Giữa sự tịch mịch ấy, giọng nói của Kính Phi vang lên nghe đầy vẻ mịt mờ và hư ảo, vừa nói nàng ta còn vừa tiện tay cầm chiếc quạt để cạnh giường lên. “Đã là thu muộn rồi, sao Thục phi muội muội còn để quạt bên cạnh thế này? Nhìn chiếc quạt này chế tác tinh xảo, chắc muội muội thường ngày vẫn hay dùng rồi.”
Tôi đưa mắt liếc qua chiếc quạt tròn đó, mặt quạt làm bằng lụa mỏng, bên trên là bức tranh thủy mặc vẽ hình một nàng mỹ nhân đứng tựa vào hàng lan can, chỉ có mấy nét bút đơn giản nhưng người trong tranh lại hết sức sống động. Ngoài ra bên cạnh đó còn có hai hàng chữ khải nhỏ viết theo kiểu Trâm Hoa, chính là mấy lời từ của Lý Dị An: “Cách chi tình ấy giúp nguôi ngoai? Vừa khỏi mi này, đã nặng tim này[22'>.” Cán của cây quạt đó được làm bằng bạch ngọc, chạm rỗng hình hoa, phía dưới còn có một dải tua màu nâu nhạt, đậu vào ống tay áo trang nhã của Kính Phi, thấp thoáng lộ ra một tia mỏng manh, yếu ớt.
Tôi khẽ nở nụ cười. “Muội để nó bên cạnh nào phải vì nó đẹp, chẳng qua chỉ muốn thường xuyên nhắc nhở bản thân mà thôi… Thu về quạt bị bỏ rơi[23'>, ngay đến nữ tử tài đức phi phàm như Ban Tiệp dư mà còn rơi vào kết cục cô độc nơi Trường Tín cung, nói chi là tỷ muội chúng ta.”
[22'> Trích Nhất Tiễn Mai – Hồng ngẫu hương tàn ngọc điếm thu, tác giả Lý Thanh Chiếu, tức Dị An cư sĩ. Dịch thơ Châu Hải Đường. Nguyên văn Hán Việt: Thử tình vô kế khả tiêu trừ, tài hạ mi đầu, khước thượng tâm đầu – ND.
[23'> Đây là một câu thành ngữ lấy ý từ bài Oán ca hành của Ban Tiệp dư, ý nói việc phi tần không còn được vua sủng ái nữa, hay rộng hơn là nói tới một người con gái bị hắt hủi bỏ bê – ND.
Kính Phi bất giác hơi biến sắc, lúng túng cười nói: “Thục phi muội muội mà còn nói như vậy, bảo bọn ta phải làm sao mới tốt đây?”
“Tỷ tỷ với muội nào có giống nhau.” Tôi mỉm cười nhìn nàng ta chăm chú. “Hoàng thượng ban cho muội thân phận và địa vị cao như thế, người ngoài nhìn vào thì chỉ thấy vinh quang rực rỡ, nhưng tỷ tỷ tâm tư tinh tế, hẳn biết rõ rằng muội đã chẳng còn gia tộc làm chỗ dựa sau lưng, chẳng qua chỉ giống như một cánh bèo trôi dạt, làm việc gì cũng phải cẩn trọng vô cùng.”
“Hoàng thượng…”
Tôi cất giọng bình tĩnh và lạnh l